АнтошкаАнтошка -
Kosename von Anton

Слова Ю. Энтина, музыка В. Шаинского
Антошка, Антошка,
Пойдём копать картошку,
Антошка, Антошка,
Пойдём копать картошкукопать картошку -
Kartoffeln ernten
!

Тили-тили,
Трали-вали,
Это мы не проходилиЭто мы не проходили -
Das haben wir nicht (in der Schule) gelernt
,
Это нам не задавалиЭто нам не задавали -
Diese Aufgabe haben wir nicht (in der Schule) bekommen
,
Парам-пам-пам!
Парам-пам-пам!



Антошка, Антошка,
СыграйСыграй -
Spiele
нам на гармошкегармошке -
umg.: Ziehharmonika, Akkordeon
,
Антошка, Антошка,
Сыграй нам на гармошке!

Тили-тили,
Трали-вали,
Это мы не проходили,
Это нам не задавали,
Парам-пам-пам!
Парам-пам-пам!



Антошка, Антошка,
ГотовьГотовь -
Bereite vor!
к обеду ложку,
Антошка, Антошка,
Готовь к обеду ложку!

Тили-тили,
Трали-вали,
Это, братцыбратцы -
umg.: Freunde, Genossen
, мне по силемне по силе -
steht in meinen Kräften
,
Откажусь теперь едва лиедва ли -
kaum
,
Парам-пам-пам!
Парам-пам-пам!

Hier können Sie den Zeichentrickfilm mit diesem Lied herunterladen - http://mults.spb.ru.



Aufgaben zum Text

Suchen Sie im Text nach den Wörtern, die sich mit dem Namen Антошка reimen. In welchen von diesen Wörtern deutet das Suffix -к- nicht auf die Verkleinerungs- oder Verniedlichungsform?


Ответ:   картошка - Kartoffel - abgeleitet von картофель;
гармошка - Ziehharmonika - abgeleitet von гармонь;
ложка - Löffel - Suffix -к- bedeutet hier keine Verkleinerung.

Антошка - картошка

Diese beiden Wörter stehen in der Verkleinerungsform nicht nur, weil sie so wunderbar aufeinander reimen. Es hat auch einen anderen Sinn.

In Russland gehört fast zu jedem Vornamen ein Kosename (manchmal auch mehrere), der auf bestimmten Eigenschaften von dem Besitzer deutet oder einfach von seinem Namen abgeleitet wird. Ein Kind mit dem Namen Maria (Мария - offiz.) kann mit Маша (Mascha - neutral), Машенька (Maschenka - zärtlich), Машка (Maschka - negativ) und noch bis zu ca. 30 Namen angesprochen werden, dafür wird nur sehr selten Мария (offizieller Name) und meistens beim Belehren oder Beschimpfen des Kindes verwendet.

Umgangssprachlich werden auch viele andere Wörter in den Verkleinerungsformen verwendet, ohne dabei irgendwelche "zusätzliche" Bedeutung zu bekommen. Diese Wortformen werden oft häufiger als deren Standardentsprechungen gebraucht. Z.B.:

  • картошка (statt картофель) - Kartoffeln
  • морковка (statt морковь) - Möhren
  • редиска (statt редис) - Radieschen
und auch
  • книжка (statt книга) - Buch
  • тетрадка (statt тетрадь) - Heft
  • мышка (statt мышь) - Maus (Computermaus)
Es ist oft nicht nötig solche Wörter auf Deutsch mit der Verkleinerungsform wiederzugeben.

Wichtige Suffixe (+Endungen) zum Ausdruck von Zärtlichkeit

Verkleinerungs- und Verniedlichungssuffixe


Suffix Beispiel Einfache Aussprache Deutsch
-ик (für Ableitungen von Mask.) кот- котик [kot-kotik] Katze-Kätzchen
-чик (für Ableitungen von Mask.) заяц-зайчик [saits - sajtschik] Hase- Häschen
-ка* Наташа-Наташка [natascha-nataschka] Natascha
-очка (-ечка) лапа-лапочка [lapa-lapatschka] Pfote- Pfotchen
-ушка (nur zum Ausdruck der Zärtlichkeit, Suffix immer unbetont) Ирина-Иринушка [irina-irinuschka] (Liebe) Irina
-енька (-онька) (nur zum Ausdruck der Zärtlichkeit) Маша-Машенька [mascha-maschyn'ka] (Liebe) Mascha
-онок (-ёнок) (Bezeichnungen von Tierjungen) кот-котёнок [kot-katjonak] Katze-Kätzchen
-уш(а),-юш(а), -аш(а) (nur zum Ausdruck der Zärtlichkeit, für Eigennamen) Катя-Катюша [katja-katjuscha] Liebe Katja
* Einige der aufgeführten Suffixe werden für die Wortbildung auch in anderem Sinne als zum Ausdruck der Verkleinerung und Verniedlichung verwendet. Z.B: переводчик [piriwotschik] - Übersetzer.

* Mit dem Suffix -кa muss man aber sehr vorsichtig umgehen, besonderes bei den Eigennamen. So gebildete Eigennamen können vor allem negativen Einstellungen ausdrucken. Z.B., ein Kind sagt: "Танька меня обижает" ([tan'ka minja obischait] - Tanja beleidigt mich)

Zurück zum Inhalt



Wechseln Sie zu anderen Kinderliedern und Themen
Die populärsten russischen Kinderlieder: Hören, Lesen, Lernen und Kennen lernen. Unter anderem werden die Verkleinerungsformen im Russischen und Schwierigkeiten bei der Übersetzung erklärt.