Медведь

(М. Пришвин (1893-1954), в сокращении)
     L     

МногиеМногие -
Sehr viele
думаютдумают -
denken
, будтобудто -
dass
пойтипойти -
gehen
только в лесв лес -
in den Wald
, где много медведеймедведей -
die Bären
, и так они вот и набросятсянабросятся -
fallen über dich her
, и съедятсъедят -
aufessen
тебя, и останутся от козлика ножки да рожкиостанутся от козлика ножки да рожки -
und bleibt so gut, wie nichts (feste Redewendung)
.

Такая это неправданеправда -
Unwahrheit
! Медведи, как и всякийвсякий -
jeder
зверьзверь -
Tier
, ходят по лесупо лесу -
durch den Wald
с великойвеликой -
großten
осторожностьюосторожностью -
Vorsicht
, и, зачуявзачуяв -
richen, spüren
человекачеловека -
Mensch
, так удираютудирают -
abhauen
от него, что не только всего зверя, а не увидишьувидишь -
sehen
даже и мелькнувшегомелькнувшего -
vorbeihuschend
хвостикахвостика -
Schwänzchen
.

ОднаждыОднажды -
einmal
на северена севере -
im Norden
мне указалиуказали -
man hat mir gezeigt
местоместо -
die Stelle
, где много медведей. Это место было околооколо -
neben
рекиреки -
Fluss
КодыКоды -
Eigenname des Flusses: Koda
, впадающейвпадающей -
münden
в ПинегуПинегу -
Eigenname des Flusses: Pinega
. УбиватьУбивать -
töten
медведя мне вовсе не хотелось, и охотиться за нимохотиться за ним -
jagen hinter ihm her
было не время:было не время: -
war nicht die richtige Zeit
охотятся зимойзимой -
im Winter
, я же пришёлпришёл -
ankommen
на Коду раннейранней -
früh
веснойвесной -
im Frühling
, когда медведи уже вышливышли -
hinausgehen
из берлогберлог -
Bärenhöhlen
.

Мне очень хотелосьМне очень хотелось -
ich wollte sehr
застатьзастать -
antreffen
медведя за едойза едой -
beim Essen
, где-нибудьгде-нибудь -
irgendwo
на полянкена полянке -
auf der kleinen Lichtung
, или на рыбной ловлена рыбной ловле -
beim Fischen
на берегуберегу -
auf dem Ufer
реки, или на отдыхена отдыхе -
bei der Rast
.

ИмеяИмея -
haben
на всякий случайна всякий случай -
für Notfall
оружиеоружие -
Waffe
, я старалсястарался -
sich bemühen
ходить по лесу так жетак же -
ebenso
осторожноосторожно -
vorsichtig
, как звери, затаивалсязатаивался -
sich verstecken
возле тёплых следовследов -
Spuren
; не разне раз -
mehrmals
мне казалосьмне казалось -
es schien mir
, будто мне даже и пахлопахло -
duften
медведем...

Но самого медведя, сколько я ни ходил, встретитьвстретить -
begegnen
мне в этот раз так и не удалосьудалось -
es gelang
.

СлучилосьСлучилось -
passieren
наконецнаконец -
endlich
, терпениетерпение -
Geduld
моё кончилоськончилось -
war am Ende
, и время пришло мне уезжатьуезжать -
abreisen
.

Я направилсянаправился -
sich begeben
к тому месту, где была у меня спрятанаспрятана -
versteckt
лодкалодка -
Boot
и продовольствиепродовольствие -
Lebensmittel
.

ВдругВдруг -
plötzlich
вижу: большая еловаяеловая -
Fichten-
лапкалапка -
Tatze (wörtlich)
передо мной дрогнула и закачалась. " ЗверушкаЗверушка -
Tierchen
какая-нибудь, - подумал я. ЗабравЗабрав -
mitnehmen
свои мешкимешки -
Säcke
, сел я в лодку и поплылпоплыл -
schwimmen mit dem Boot (hier)
.

А как раз противпротив -
hier: gegenüber
места, где я сел в лодку, на том берегуна том берегу -
am anderen Ufer
, очень крутомкрутом -
steil
и высокомвысоком -
hoch
, в маленькой избушкеизбушке -
Hütte
жил один охотникохотник -
Jäger
.

Он и рассказал мне, что со своего берега своего берега -
hier: von seinem Ufer
виделвидел -
sehen
медведя, как он вымахнулвымахнул -
hinausspringen
из тайгитайги -
Taiga
как раз против того места, откуда я вышелвышел -
herauskommen
к своей лодке.

Тут-то вот я и вспомнил, как при полномполном -
voll
безветриибезветрии -
Windstille
закачалисьзакачались -
schaukeln
впереди меня еловыееловые -
Fichten-
лапкилапки -
kleine Tatze (wörtlich)
.

ДосадноДосадно -
ärgerlich
мне стало на себя, что я пропустилпропустил -
versäumen
медведя. Но охотник мне ещё рассказал, что медведь не только ускользнулускользнул -
entgehen
от моего глазаглаза -
Auge
, но ещё и надо мной посмеялсяпосмеялся -
sich über jemanden lustig machen
...

Он, оказываетсяоказывается -
sich herausstellen
, очень недалеко от меня отбежалотбежал -
fortlaufen
, спряталсяспрятался -
sich verstecken
и, стоястоя -
stehend
на заднихзадних -
hinteren
лапахлапах -
Pfoten
, наблюдалнаблюдал -
beobachten
меня: и как я вышелвышел -
herauskommen
из леса, и как садилсясадился -
setzen sich
в лодку и поплыл. А после, когда я для него закрылсязакрылся -
unsichtbar werden
, влезвлез -
hinaufklettern
на дерево и долго следилследил -
mit den Augen verfolgen
за мной, как я спускаюсьспускаюсь -
herunterschwimmen
по Коде.

- Так долгоТак долго -
so lange
, - сказал охотник, - что мне надоеломне надоело -
ich habe genug
смотреть и я ушёлушёл -
weggehen
чайчай -
Tee
питьпить -
trinken
в избушкуизбушку -
kleine Hütte
.

ДосадноДосадно -
ärgerlich
мне было, что медведь надо мной посмеялсянадо мной посмеялся -
hat sich über mich lustig gemacht
. Но ещё досадней бывает, когда болтуныболтуны -
Schwätzer
разныеразные -
verschiedene
пугаютпугают -
erschrecken
детей лесными зверямилесными зверями -
Waldtiere
и так представляютпредставляют -
darstellen
их, что покажисьпокажись -
hier: komme nur
будто бы только в лес без оружия - и они оставят от тебя только рожки да ножки оставят от тебя только рожки да ножки -
es bleibt so gut wie nichts von jemandem oder etwas übrig (feste Redewendung)
.

Задания к тексту - Aufgaben zum Text
Сколько раз в тексте употребляется выражениевыражение -
Redewendung
"останутся (от козлика) рожки да ножки"? Что оно означает?Что оно означает? -
Was es bedeutet?
Какие выражения вы знаете ещё с этим смыслом?

Ответ:   Устойчивое выражение встречается два раза в тексте: в первом абзаце и последнем. Оно означает, что от кого-то или чего-то ничего не останется ("es bleibt so gut wie nichts").
Другие выражения:
Совет - Tipp
Значение других устойчивых выражений (фразеологизмов) вы найдёте на www.gramota.ru, в
справочнике по фразеологии.


Zurück zum Inhalt