Satzzeichen bzw. Interpunktionszeichen  

So heißen die Interpunktionszeichen im Russischen:
   Aussprache знаки препинания
[snaki pripinanija]
Satzzeichen, Interpunktionszeichen
. точка
[ totschka]
Punkt
! восклицательный знак
[ wassklizatil'nyj snak]
Ausrufezeichen
? вопросительный знак
[ waprassitil'nyj snak]
Fragezeichen
" " кавычки
[ kawytschki]
Anführungsstriche
, запятая
[sapitaja]
Komma
; точка с запятой
[ totschka s sapitoj]
Semikolon
: двоеточие
[ dwaitotschije]
Doppelpunkt
- дефис
[difiss]
Bindestrich (in Wörtern)
тире
[tire]
Gedankenstrich (im Satz)
( ) скобки
[ sskopki]
Klammer
Beim Diktieren:
поставить точку [passtawit' totschku]Punkt setzen
поставить запятую [passtawit' sapituju]Komma setzen
открыть скобку [atkryt' sskopku]Klammer auf (
закрыть скобку [sakryt' sskopku] Klammer zu )
в скобках [f sskopkach] in Klammern
в кавычках [f kawytschkach] in Anführungszeichen
это слово пишется через дефис [eta sslowa pischyza tschjeriss difiss] Man schreibt dieses Wort mit Bindestrich
Besonderheiten der Setzung der Satzzeichen im Russischen

Die russischen Regeln der Satzzeichensetzung sind den deutschen ziemlich ähnlich. Aber es gibt auch Unterschiede. So z.B wird in der deutschen Grammatik nach dem Doppelpunkt groß weiter geschrieben, wenn ein selbstständiger Satz folgt. Auf Russisch wird in diesem Fall weiter klein geschrieben:
Ich habe nichts verstanden: Alle sprachen nur russisch.
Я ничего не понял: все говорили только по-русски.

So wie auch im Deutschen wird im Russischen der Doppelpunkt als Einleitung einer wörtlichen (direkten) Rede benutzt. Hier wird der Satz auch im Russischen in Anführungszeichen groß geschrieben:
Er sagte: „Ich liebe dich!“
Он сказал: „Я люблю тебя!“

In einer neuen Zeile wird aber der Beginn der direkten Rede im Russischen durch einen Gedankenstrich angedeutet, nicht durch Anführungszeichen. Deswegen sehen die russische Dialoge ziemlich ungewöhnlich aus:
Который час? — спросил Вася.
Два часа, — ответила Таня.
Weitere Beispiele finden Sie z.B. im Text "Wie ein Schweinchen sprechen lernte" in der Leseecke.

Anführungszeichen im Russischen

In Büchern bzw. gedruckten Texten wird die französische Variante der Anführungszeichen benutzt. Man nennt diese Form auf Russisch manchmal "ёлочки" (kleine Tannen). Und beim Schreiben wird die deutsche Variante verwendet; man nennt diese Form der Gänsefüßchen auf Russisch "лапки" (kleine Füßchen).

Bindestrich oder Gedankenstrich

Der Bindestrich (auch Divis genannt) ist ein kurzer waagerechter Strich, der beim Schreiben zur Verbindung von Wörtern zu einem eigenständigen Begriff benutzt wird. Das russische Wort дефис für Bindestrich ist mit dem deutschen Wort Divis verwandt. Im Russischen wird aber дефис viel häufiger benutzt als im Deutschen. Ein Beispiel finden Sie z.B. in der Rubrik "Schreiben lernen" im Artikel "Wiedergabe des Wortes HALB" .

Nicht zu verwechseln ist der sehr kurze Bindestrich mit dem längeren Gedankenstrich. Im Deutschen benutzt man zwei Arten von Gedankenstrich - langer (Geviertstrich) und kurzer (Halbgeviertstrich).

Im Russischen gibt es nur einen langen Gedankenstrich (—). Außer der Verwendung am Beginn der direkten Rede (s. oben), wird der Gedankenstrich auch in Sätzen benutzt, wo das Subjekt und Prädikat im Nominativ oder Infinitiv sind. Im Deutschen steht in diesem Fall das Verb "sein" im Präsens. Z.B.:

Моя мама учительница. (Meine Mutter ist Lehrerin. Subjekt und Prädikat sind Nomen im Nominativ)
Жизнь прожить не поле перейти. (Russisches Sprichwort. Subjekt und Prädikat sind im Infinitiv)

Aber:

Моя подруга красивая. (Meine Freundin ist schön - Das Subjekt ist Nomen, das Prädikat ist Adjektiv, also schreibt man keinen Gedankenstrich.)

Wenn dazwischen ein "не" steht (bei Verneinungen) wird der Satz wiederum ohne Gedankenstrich geschrieben.
Моя жена не учительница, а повар. (Meine Frau ist keine Lehrerin, sondern Köchin.)

Zurück zum Inhalt Zur Übungen