Die Partikel (ЧАСТИЦА)





Terminologie - wichtigste Begriffe
частица Partikel
--словообразовательная --wortbildendes
--формообразующая --formbildendes
--усилительная --bekräftigendes
--выделительно-ограничительная --einschränkendes
--указательная --hinweisendes
--уточняющая (определительно-уточнительная) --präzisierendes (spezifizierendes)
--модальная --modales
--побудительная --anregendes
--утвердительная --bejahendes
--отрицательная --verneinendes
--вопросительная Frage--
--сравнительно-сопоставительная --vergleichendes
--эмоционально-экспрессивная --emotional-expressives
--восклицательная Ausrufe--
Partikeln sind Hilfswörter, die einzelnen Wörtern oder ganzen Sätzen verschiedene Bedeutungsschattierungen verleihen. Sie sind unveränderlich. Die Partikeln kann man oft nicht direkt/ für sich allein genommen übersetzen.
Gruppen von Partikeln

Die Partikeln im Russischen teilt man in:

  • Partikeln, welche zusätzliche semantische Schattierungen (смысловые оттенки) der Sätzen oder der Wörtern verleihen:
    • hinweisende/ указательные:
      вот – hier; вон – da, это – das (ist), то – jenes (ist) (nicht verwechseln mit Pronomen!).
      Вон дом соседей, а вот наше жилище. – Dort ist das Haus der Nachbarn, und hier ist unsere Behausung.
    • präzisierende (spezifizierende)/ уточняющие (определительно-уточнительные):
      приблизительно - ungefähr, ровно – genau, точь-в-точь – genau, eins zu eins, именно – genau, nähmlich, подлинно – (Volkssp.) genau so usw.
      Я хочу купить именно этот дом! – Ich will genau dieses Haus kaufen!
    • einschränkende / выделительно-ограничительные:
      только (что) – nur, erst; лишь – nur, bloß; лишь только – nur, kaum, bloß, исключительно - ausschließlich, единственно – einzeln und allein. Diese Partikeln werden im Satz ihrem Bezugswort vorangestellt. Am häufigsten wird in der Umgangssprache только benutzt. Als Partikel kann in bestimmten Kontexten auch почти stehen.


      Он только вернулся из отпуска. – Er ist gerade aus dem Urlaub zurückgekommen.
      Редактор успела лишь пpосмотреть статью. – Die Redakteurin ist gerade erst dazu gekommen den Artikel durchzuschauen.
      Лишь только опустился на поля и леса вечер, запел соловей. – Kaum hat sich auf die Feldern und Wälder die Abenddämmerung gesenkt, fing die Nachtigall an zu singen.
      Я занят почти целый день. – Ich bin fast den ganzen Tag beschäftigt.
      Aber: -Ты уроки сделал? – Почти. --- -Hast du die Hausaufgaben gemacht? -- Fast. Hier ist почти – ein Adverb der Menge.

    • bekräftigende/ усилительные:
      же – doch; ведь (же) – doch; даже – sogar; и – auch (im Sinne von „sogar“), всё – alles; ни – die Verneinung im Satz mit не. Das Partikel ведь bezieht sich auf den ganzen Satz und hat keine feste Stellung; же kann sich auf den ganzen Satz oder auf ein Wort im Satz beziehen, darf aber nie die erste Stelle im Satz einnehmen. Falls es sich auf ein bestimmtes Wort bezieht, steht es direkt nach diesem (Я же предупреждал! Предупреждал же я!); im anderen Fall steht es häufig an zweiter Stelle.

      Я же ведь предупреждал! – Ich habe doch gewarnt!
      Это и младенцу ясно! – Das ist sogar einem Kleinkind klar!
      Даже смешно, право. – Es ist sogar witzig, echt.
      Моя сестра не может ждать ни секунды. – Meine Schwester kann keine Sekunde warten.

  • modale Partikeln/ модальные частицы:
    • anregende/ побудительные:
      да – es (lebe) – steht öfters auf Transparenten und wird auch in der Werbung gebraucht; ну, а ну, ну-ка (alle drei – umg.) – los.

      Да здравствует солнце! Да сгинет тьма! – Es lebe die Sonne! Es sterbe die Dunkelheit!
      Ну-ка, иди сюда... – Los, komm her!

    • bejahende/ утвердительные:
      да – ja, так – so (öfters – negativ), ещё бы – was sonst (umg.), na klar, ага – ja (volkspr.). Alle werden meistens als einzelne Erwiderungen gebraucht.
      Он опоздал? – Еще бы! - Ist er zu spät gekommen? – Na klar!
    • verneinende/ отрицательные:
      не – nicht, нет – nein, отнюдь не (umg.), совсем не – überhaupt nicht.

      Не steht immer vor dem Bezugswort:
      Я не писал ему. – Ich habe ihm nicht geschrieben.
      Не я писал ему, а мама. – Nicht ich habe ihm geschrieben, sondern Mutter.
      Я писал не ему, а Мише. – Ich habe nicht ihm, sondern Mischa geschrieben.

      Нет wird oft als Erwiderung im Dialog benutzt:
      Он не пришёл? – Нет. – Ist er gekommen? Nein.

      Отнюдь не, совсем не stehen im Satz normalerweise mit Adverbien oder Verben:
      Еще отнюдь не поздно. – Es ist noch überhaupt nicht spät. Вы совсем не испачкались. – Sie haben sich überhaupt nicht schmutzig gemacht.

    • Fragepartikeln/ вопросительные:
      ли (wenn etw. Zweifel erweckt), разве (wenn die Information Unglauben erweckt), неужели (wenn die Information überraschend klingt und Verwunderung erweckt). Das Partikel ли bezieht sich auf ein Wort des Fragesatzes (dem die Partikel folgt). Die beiden anderen Partikeln beziehen sich auf den ganzen Satz.

      Так ли это, как ты говоришь? – Ist es wirklich so, wie du sagst?
      Разве отец уже вернулся? – Ist Vater etwa schon zurück?
      Неужели она всё выучит до завтра? – Kann sie denn wirklich alles bis morgen gelernt haben?

      Mit der Partikel ли drücke ich eher meine eigene Überlegungen, meine Bewunderung aus:
      Ты ли это?! – Bist Du es wirklich?! Vergl.: Это ты? – Bist Du es?

    • vergleichende/ сравнительные (сопоставительные):
      будто, как будто – als ob, als wenn, точно – als ob, wie, словно – gleichsam, sozusagen, как бы – als ob. Die vergleichenden Partikeln werden meistens in den Sätzen zusammen mit den Wörtern: кажется – es scheint, похоже – es sieht so aus u.s.w. gebraucht.

      Похоже, он и впрямь обиделся. – Es sieht so aus, als ob er wirklich sauer ist.
      Кажется, она точно сошла с ума. – Es scheint, als ob sie wirklich verrückt geworden ist.

  • emotional-expressive Partikeln/ эмоционально-экспрессивные частицы:
    • Ausrufepartikeln/ восклицательно-оценочные:
      что за – was für, да – bei Redewendungen wie "es lebe...!"; как – wie; ну и – ähnlich dem "aber" (jedoch ohne seine entgegenstellende Bedeutung).

      Что за день сегодня! – Was für ein Tag ist heute!
      Да будет свет, да сгинет мгла! – Es möge Licht werden, die Dunkelheit möge sterben!
      Как весело в доме! – Wie lustig es im Haus ist!
      Ну и дела! – Das ist aber was!

    • Partikel "–c" zum Ausdruck der Liebedienerei (подобострастия, самоуничижения) (veralt.).
      Вам-с что подать-с? – Was darf ich Ihnen geben/ bringen?
Die wortbildenden Partikeln
Die zweite große Gruppe bilden Partikeln, die zur Ableitung neuer Wörter oder zur Wortformenbildung benutzt werden und mit dem Wort zusammengeschrieben werden müssen. Die wortbildenden Partikeln "-то", "-либо", "-нибудь" und "кое-" haben wir bereits bei den Punkten "Pronomen (Indefinitpronomen)" und "Adverbien" erwähnt. Genauso wie die Partikeln "не-" und "ни-", welche zur Bildung verneinender Pronomen und Adverbien genutzt werden.
Die formbildenden Partikeln
Die formbildenden Partikeln пусть/ пускай, да dienen zur Bildung des Imperativs. Z.B.: Пусть идёт! – Lass ihn gehen! Да здравствует свобода! – Es lebe die Freiheit! Die formbildende Partikel бы/ б, die zur Bildung des Konjunktivs dient, wurde in dem Abschnitt über die Verben abgehandelt.




Zurück zum Inhalt Zum kompletten Grammatikheft


Empfohlene Grammatikbücher


Übersichtstabelle
Für Anfänger
Übungsgrammatik
Für Studenten