В траве сидел кузнечик

Слова Н. Носова, музыка В. Шаинского

Hier das komplette Lied herunterladen

В травеВ траве -
im Gras
сидел кузнечиккузнечик -
Grashüpfer
,
в траве сидел кузнечик,
Совсем как огуречикСовсем как огуречик -
ganz wie eine kleine Gurke

зелёненький он былзелёненький он был -
war grün er
.

Представьте себеПредставьте себе -
stellen Sie sich vor
, представьте себе,
Совсем как огуречик.
Представьте себе, представьте себе
Зелёненький он был.

Он ел одну лишьодну лишь -
nur
травкутравку -
Grässlein
,
он ел одну лишь травку,
Не трогалтрогал -
berühren, auch: weh tun
и козявкукозявку -
Käferchen

и с мухами дружилс мухами дружил -
mit den Fliegen befreundet sein
.

Представьте себе, представьте себе,
Не трогал и козявку.
Представьте себе, представьте себе
И с мухами дружил.

Но вотНо вот -
aber da
пришла лягушка,
Но вот пришла лягушкалягушка -
Laubfrosch
,
ПрожорливоеПрожорливое -
gefräßig
брюшкобрюшко -
Bäuchlein

И съелаИ съела -
aufessen
кузнецакузнеца -
hier: Grashüpfer
.

Представьте себе, представьте себе,
Прожорливое брюшко.
Представьте себе, представьте себе
И съела кузнеца.

Не думал не гадалгадал -
vermuten
он,
Не думал, не гадал он,
Никак не ожидалНикак не ожидал -
auf keinen Fall erwarten
он
Такого вот концаТакого вот конца -
so ein Ende
.

Представьте себе, представьте себе
Никак не ожидал он.
Представьте себе, представьте себе
Такого вот конца.



Aufgabe zum Text

Weiter werden einige Wörter aus dem Lied erklärt. Einige Erklärungen sind jedoch völlig falsch. Suchen Sie den folgenden Text nach den Fehlern durch.

  • лягушка - маленькая лягуша - ein kleiner Frosch
  • брюшко - маленькое брюхо - ein kleiner Bauch
  • кузнечик - маленький кузнец - ein kleiner Grashüpfer
  • козявка - маленькая коза - ein kleines Käferchen
  • огуречик - маленький огурец - eine kleine Gurke
  • зелёненький -приятного зелёного цвета - niedlich grün
  • травка - маленькая трава - kleines Grass

  • Ответ:   Hier sind insgesamt drei Fehler:

    • лягушка = Frosch
      Das Wort лягуша gibt es nicht und лягушка ist deshalb keine Verkleinerungsform.
    • кузнечик = Grashüpfer, кузнец = Schmied
      Die Wortbildung "маленький кузнец" wird deshalb auf Deutsch "kleiner Schmied" heißen. Im Lied wird dieses Wort nur als Wortspiel benutzt.
    • козявка = Käferchen, коза = Ziege.
      Козявка wird deshalb kaum von коза (Ziege) abgeleitet.

Verkleinerungsformen im Russischen
Im Russischen gibt es mehrere Möglichkeiten die Verkleinerungsformen zu bilden. Häufig entsprechen die russischen Verkleinerungsformen den deutschen Wortformen auf -chen und -lein. Die wichtigsten Suffixe zur Bildung der Verkleinerungsformen im Russischen finden Sie in der Tabelle unten. Aber nicht alle Wörter mit den Suffixen -к- oder -очк- deuten auf die Verkleinerung hin.
Gebrauch der Verkleinerungsformen in den Märchen und Liedern
Die Russen benutzen die Verkleinerungsformen umgangssprachlich sehr gern. Die russischen Märchen und Kinderlieder sind nicht so leicht zu verstehen, wie manche hoffen, nur weil sie voll mit den Wörtern in den Verkleinerungs- bzw. Verniedlichungsformen sind. Diese Formen geben deutliche Gefühlspräferenzen wieder, was für die deutsche Übersetzung ein Problem darstellt.
Immer niedlich und klein?

Einige Lebewesen und Objekte erscheinen den Russen so niedlich oder klein zu sein, dass es für sie keine "Nichtverkleinerungs"-Form gibt (mindestens im Standardrussisch): тушканчик (Springmaus), кузнечик (Grashüpfer), бабочка (Schmetterling).

Solche Wörter findet man auch im Deutschen, z.B. Nickerchen oder Eichhörnchen. Sie stimmen mit dem Russischen meistens nicht überein. Aber es gibt auch einige Ausnahmen, z.B.: сказка - Märchen, девочка - Mädchen ist immer in beiden Sprachen verniedlichend.

In der Umgangssprache wird gern mit solchen Wörtern gespielt. So nennt man manchmal scherzhaft eine große Springmaus: тушкан oder einen großen Grasshüpfer кузнец. Im Lied "В траве сидел кузнечик" (Es saß einmal ein Grashüpfer im Grass) kommt so was auch vor: "и съела кузнеца". Wenn Sie im Wörterbuch nachschauen, da steht "кузнец = Schmied". Im Lied geht es aber weiterhin um den selben кузнечик (Grashüpfer) weiter, nur die Autoren erlauben sich diesen Scherz, um den Reim beizubehalten. Auf Deutsch wäre es in diesem Fall sinnvoll das Wort "кузнец", wie auch "кузнечик", als Grashüpfer wiederzugeben.

Wichtige Suffixe (+Endungen) zum Ausdruck von Zärtlichkeit

Verkleinerungs- und Verniedlichungssuffixe


Suffix Beispiel Einfache Aussprache Deutsch
-ик (für Ableitungen von Mask.) кот- котик [kot-kotik] Katze-Kätzchen
-чик (für Ableitungen von Mask.) заяц-зайчик [saits - sajtschik] Hase- Häschen
-ка* Наташа-Наташка [natascha-nataschka] Natascha
-очка (-ечка) лапа-лапочка [lapa-lapatschka] Pfote- Pfotchen
-ушка (nur zum Ausdruck der Zärtlichkeit, Suffix immer unbetont) Ирина-Иринушка [irina-irinuschka] (Liebe) Irina
-енька (-онька) (nur zum Ausdruck der Zärtlichkeit) Маша-Машенька [mascha-maschyn'ka] (Liebe) Mascha
-онок (-ёнок) (Bezeichnungen von Tierjungen) кот-котёнок [kot-katjonak] Katze-Kätzchen
-уш(а),-юш(а), -аш(а) (nur zum Ausdruck der Zärtlichkeit, für Eigennamen) Катя-Катюша [katja-katjuscha] Liebe Katja
* Einige der aufgeführten Suffixe werden für die Wortbildung auch in anderem Sinne als zum Ausdruck der Verkleinerung und Verniedlichung verwendet. Z.B: переводчик [piriwotschik] - Übersetzer.

* Mit dem Suffix -кa muss man aber sehr vorsichtig umgehen, besonderes bei den Eigennamen. So gebildete Eigennamen können vor allem negativen Einstellungen ausdrucken. Z.B., ein Kind sagt: "Танька меня обижает" ([tan'ka minja obischait] - Tanja beleidigt mich)

Zurück zum Inhalt



Wechseln Sie zu anderen Kinderliedern und Themen
Die populärsten russischen Kinderlieder: Hören, Lesen, Lernen und Kennen lernen. Unter anderem werden die Verkleinerungsformen im Russischen und Schwierigkeiten bei der Übersetzung erklärt.