Дорожно-транспортное происшествие

Ein Verkehrsvorfall

(С. Альтов)

16 сентября сего года произошло ДТП на Посадской улице. Водитель грузовика Кубыкин, заметив женщину, которая стояла на пешеходном переходе, затормозил, пропуская пешеходку. Гражданка Рыбец, которой ни разу в жизни ни одна машина и даже лошадь не уступала дорогу, продолжала стоять, ожидая, когда машина проедет.

(S.Al'tov)

Am 16. September dieses Jahres ereignete sich auf der Posadskaja-Straße ein Verkehrsvorfall. Der Fahrer des Lastwagens, Kubykin, bremste, nachdem er eine Frau bemerkt hatte, die am Fußgängerüberweg stand. Er wollte der Fußgängerin den Vortritt lassen. Die Bürgerin Rybec, der kein Auto, geschweige denn ein Pferd, jemals den Vortritt gewährt hatte, blieb in der Erwartung stehen, dass das Auto vorbeifahren würde.

Кубыкин, убедившись, что женщина переходить не собирается, тронулся с места. Рыбец, видя, что грузовик едет медленно, прикинула, что, как обычно, успеет проскочить, и бросилась через дорогу. Водитель резко затормозил и сделал жест рукой: мол, проходите, гражданочка! Kubykin fuhr los, nachdem er sich davon überzeugt hatte, dass die Frau nicht vorhabe, die Straße zu überqueren. Rybec sah, dass der Lastwagen langsam fuhr, schätzte ein, dass sie es, wie gewöhnlich, schaffe - vorbei zu springen - und stürzte über die Straße. Der Fahrer bremste ruckartig und deutete mit den Händen an: "Passieren Sie, Bürgerin!"
Рыбец истолковала жест в смысле "проваливай, пока не переехал!" и метнулась обратно на тротуар, дожидаясь, по её словам, "когда этот псих проедет". Водитель, решив, что женщина странная, на всякий случай, дал предупредительный гудок. Рыбец сообразила, что он гудит, приняв ее за глухую, и покачала головой: мол, я не такая глухая, как Вам кажется. Rybec interpretierte die Geste im Sinne von "Verziehe Dich, solange ich Dich noch nicht überfahren habe!" und wich schnell zurück auf den Bürgersteig, in Erwartung, gemäß ihrer Worte, "dass dieser Psychopath vorbeifahren würde". Der Fahrer beschloss, dass die Frau seltsam sei und gab vorsichtshalber ein Warnsignal. Rybec hat begriffen, dass er hupe, weil er sie für taub halte, und schüttelte den Kopf: im Sinne: "Ich bin nicht so taub wie es Ihnen scheint. "
Кубыкин расценил качание как "переходить отказываюсь" и, кивнув, поехал. Рыбец решила, что кивком он дал понять: "Еду медленно, проскочишь!" -- и рванула наперерез. Грузовик встал. Рыбец остановилась, не зная, с какой скоростью он поедет, без чего не рассчитать, с какой скоростью надо перебегать. Кубыкин пришёл к выводу -- женщина сумасшедшая. Дав задний ход, он скрылся за углом, чтобы она успокоилась и перешла. Рыбец разгадала манёвр так: водитель хочет разогнаться и выскочить на полном ходу. Поэтому переходить не стала. Когда Кубыкин через сорок минут выехал из-за угла, женщина стояла на тротуаре как вкопанная. Грузовик попятился, не зная, чего от неё ждать. Кубыкин, предчувствуя, что добром это не кончится, решил сделать крюк, проехать другой дорогой. Когда грузовик опять скрылся, Рыбец, не зная, что этот тип задумал, в панике бросилась бежать проходными дворами с криками: "Убивают, спасите!" Kubykin bewertete das Kopfschütteln als "ich verzichte auf das Überqueren" nickte und fuhr los. Rybec vernahm das Nicken als: "Ich fahre langsam, du schaffst es hinüber zu sausen!" und stürmte querfeldein. Der Lastwagen kam zum stehen. Rybec blieb stehen, ohne zu wissen mit welcher Geschwindigkeit er fahren würde, daher konnte sie nicht schlussfolgern, mit welcher Geschwindigkeit sie hinüber rennen sollte. Kubykin kam zum Schluss, die Frau sei wahnsinnig. Den Rückwärtsgang eingelegt, verschwand er hinter der Ecke, damit sie sich beruhige und passiere. Rybec entzifferte das Manöver folgendermaßen: Der Fahrer wolle an Tempo gewinnen und mit Vollgas plötzlich hinter der Ecke auftauchen! Deswegen ließ sie das Überqueren. Als Kubykin nach 40 Minuten um die Ecke bog, stand die Frau wie angewurzelt auf dem Gehweg. Der Lastwagen fuhr zurück. Ohne zu wissen, was man von ihr erwarten sollte, beschloss Kubykin einen Umweg zu machen, und schlug einen anderen Weg ein - vorausahnend, dass die Sache kein gutes Ende nehmen würde. Nachdem der Lastwagen erneut verschwunden war, rannte Rybec, ohne zu verstehen, was dieser Typ sich ausgedacht hatte, panisch durch Hinterhöfe und rief: "Hilfe, ich werde getötet!"
В 19.00 на углу Посадской и Бебеля они вылетели навстречу друг другу. Кубыкин едва успел затормозить. Рыбец едва успела перекреститься. Um 19 Uhr an der Ecke der Posadskaja- und Bebelstraße schossen sie sich entgegen. Kubykin schaffte es kaum zu bremsen. Rybec schaffte es kaum sich zu bekreuzigen.
Поняв, что "не раздавив её, грузовик не уедет", она показала Кубыкину кукиш: мол, не раздавишь! Кубыкин, у которого, по его словам, уже плыли перед глазами круги, увидев в красном круге кукиш, принял его за дорожный знак: "Водитель! Освободи проезжую часть!" и выехал на тротуар, освобождая шоссе идиотке. Рыбец, сообразив, что водитель в доску пьян и будет давить её на тротуаре, где могут пострадать посторонние люди, приняла единственно верное решение: бросилась навстречу машине, решив принять удар на себя. Mit der Einsicht, dass der Lastwagen nicht wegfährt bevor er sie überfahren hat, zeigte sie Kubykin den Stinkefinger, signalisierend: "Du überfährst mich nicht! " Kubykin, bei dem, gemäß seiner Worte, bereits die Kreise vor den Augen schwammen, sah in dem roten Kreis den Stinkefinger, hielt diese für ein Straßenzeichen: "Fahrer, Fahrbahn räumen!", -- fuhr auf den Gehweg und räumte die Straße für die Idiotin. Rybec hatte begriffen, dass der Fahrer sturzbetrunken sei und sie auf dem Gehweg überfahren würde, wo Außenstehende verletzt werden könnten und fasste den einzig richtigen Entschluss: Sie stürzte sich dem Auto entgegen, um den Schlag auf sich zu nehmen.
Кубыкин дал задний ход. Рыбец сделала то же самое. Так они маневрировали часа три. Стало смеркаться. И тут до Кубыкина дошло: тётку в детстве хорошо переехали, а он, очевидно, похож на водителя, который ее недодавил! Чтобы она его не боялась, Кубыкин натянул на лицо чёрные колготки, которые купил жене. Kubykin legte den Rückwärtsgang ein. Rybec machte es ihm nach. So manövrierten sie an die drei Stunden. Es dämmerte. Und da begriff Kubykin: Die Frau hat man in ihrer Kindheit schwer angefahren und er sieht wahrscheinlich wie der Fahrer aus, der sie nicht endgültig überfahren hatte! Damit sie ihn nicht fürchte, zog Kubykin sich die schwarze Strumpfhose, die er für seine Frau gekauft hatte, über das Gesicht.
Вглядевшись, Рыбец опознала в Кубыкине особо опасного преступника, фото которого было напечатано в газете. Рыбец решила его обезвредить и с криком: "Ура!" -- метнула в машину бидон молока. Кубыкин вывернул в сторону и врезался в фонарный столб, который, падая, придавил некоего Сидорчука, которого действительно пять лет разыскивала милиция. Nach genauer Betrachtung erkannte Rybec in Kubykin einen besonders gefährlichen Verbrecher, dessen Foto in der Zeitung abgedruckt war. Rybec entschloss sich, ihn zu entwaffnen und mit einem "Hurra!" schleuderte sie eine volle Kanne Milch gegen das Auto. Kubykin wich zur Seite und fuhr gegen eine Straßenlaterne, die beim Fallen einen gewissen Herrn Sidorcuk einquetschte, nach dem die Polizei tatsächlich fünf Jahre lang vergeblich gefahndet hatte.
Вот так, благодаря решительным действиям граждан, был задержан особо опасный преступник.

So wurde, durch das entschlossene Verhaltens der Bürger ein sehr gefährlicher Verbrecher gefasst.

Все права защищены.
Права на оригиналы остаются за авторами текстов.

Aufgaben

Warum konnte Ihrer Meinung nach eine solche Situation überhaupt entstehen? Geben Sie eine psychologische Charakteristik von Rybec und Kubykin. Stimmt die folgende Aussage von Soschtschenko noch heute: "Сначала человеку нужно научиться прямо держаться на двух ногах, а только потом садиться на четыре колеса"?

Wie hätten sich die Helden auf der Strasse benehmen müssen, um den Verkehr und die Fußgänger nicht zu beschädigen?

Was bedeuten folgende Wörter und Redewendungen: уступать дорогу, тронуться с места, на всякий (пожарный) случай, принять кого-либо за другого человека, дать понять, прийти к выводу, дать задний ход, на полном ходу, стоять как вкопанный, добром не кончится, сделать крюк, проходной двор, плывут круги перед глазами, в доску пьян, принять решение, принять удар на себя, обезвредить (особо опасного) преступника?

Suchen Sie im Text die Synonyme zum Verb "броситься".

Kennen Sie die Geschichte der Wörter: прикинуть, мол, истолковать, проваливай, кукиш?

Existiert das Wort "пешеходка" im Russischen, oder wurde es vom Autor des Textes erfunden? Nennen Sie andere russische Wörter, die nach demselben Muster gebildet wurden. Erzählen Sie deren Geschichte.

Zurück zum Inhalt