Russische Witze


Nicht übersetzbare Witze, die auf Besonderheiten der russischen Sprache basieren:

Hier haben wir ein paar Witze gesammelt, die einfach nicht übersetzbar sind, da sie auf Besonderheiten der russischen Sprache basieren. Für einige, die die russische Sprache lernen, könnten diese Witze interessant sein.
Russische Witze, die nicht übersetzt werden können

Über die Schwierigkeiten mit der Aussprache der weichen und harten Konsonanten

Урок русского языка в одной из кавказких школ. Учитель:
- В русский язик слова "сол", "мол" и "фасол" пишуца с мягкий знак, а слова "вилька", "тарелька" - бэз мягкий знак. Запомнитэ это дэти, потому что панят это невозможна.


Русский язык - очэнь трудный язык! Напримэр, Настя - это дэвушка, а ненастя - плахая погода!

(Nastja ist der weibliche Name; ненастье - schlechtes Wetter)


- Петя, к доске! Рассказывай домашнее стихотворение!
- Поздняя осень, грачи улятели...
- Сидоров, почему улЯтели? Сначала давай рассказывай!
- Поздняя осень, грачи улятели...
- Сидоров, ну почему улЯтели-то?!
- Да клявать нечего, вот и улятели!

(Richtig: клевать, улетели)


В гостинице, в номер к англичанке, на ночь подселили русскую. Утром выяснилось, что у англичанки пропали туфли.
Она через переводчика спрашивает у русской: "Вы брали мои туфли?".
Она: "Очень они мне нужны!".
Переводчик перевел: "Они ей очень нужны".
Англичанка: "Тогда пусть отдаст деньги".
Русская: "Здрасте, я Ваша тетя!".
Переводчик: "Она говорит, что она Ваша родственница".
Англичанка: "Ну, тогда пусть отдаст хоть половину".
Русская: "А хрен в сумке она не хочет?".
Переводчик: "Она расплатится с Вами овощами".

(Beachten Sie die doppelte Bedeutung der Ausdrücke in der Umgangssprache:
Очень они мне нужны! => Bedeutungsänderungen durch Intonation und Wörterreihenfolge: Wozu brauche ich sie denn?!?
Здрасте, я Ваша тетя! => umgangssprachlich: Das kann doch nicht wahr sein!
А хрен ... она не хочет => umgangsprachlich grob: Sie bekommt nichts. )


Муж безвылазно сидит у компьютера. Жена стоит у окна:
- Дорогой, дождь идет...
Муж:
- Скажи, что меня нету!

("Es regnet" heißt wörtlich: "Regen geht".)


- Привет!
- Привет!
- Че делаешь?
- Пресс качаю.
- А чё это?
- Полезно для здоровья и для фигуры.
- Дай ссылку, я тоже скачаю.

(качать пресс = Bauch pressen;
качать с сайтов = von den Seiten herunterladen)



- Господин Медведев, объясните: Ходорковский в тюрьме, а Абрамович купил "Челси"; Березовский в изгнании, а Лужков - совсем наоборот. Почему олигархи делятся властями на две категории?
- Как бы объяснить попроще? Вот вы сказали “делятся”...

- Herr Medwedew, erklären Sie bitte: Hodorkowski ist im Gefängnis, aber Abramowitsch hat Chelsea gekauft. Beresowski ist weg, Luschkow aber ist hier. Warum gibt es zwei Arten der Oligarchen?
- Wie soll ich es sagen? Sie haben ja gesagt: "gibt".

делится = nach zwei Teilen bzw. Arten etwas anordnen.
делится = jemandem etwas geben


Идут двое русских по Германии. Один другому:
- Спорим, что любой немец понимает по-русски?
- Да ну!
- Ну смотри.
Подходит к первому попавшемуся немцу и говорит:
- Поцелуй меня.
- WAS?
- Да-да, меня и его тоже.

Zwei Russen wetten in Deutschland. Einer sagt:
- Wetten wir, dass jeder Deutsche Russisch versteht.
- Nein, dass kann nicht sein!
- Na ok, siehe mal.
Dann kommt der Russe zu dem ersten Deutschen, den er begegnet hat und sagt auf Russisch:
- Küsse mich!
- WAS? - fragt der Deutsch!
- Ja, ja, mich und ihn auch.
("Was" bedeutet auf Russisch "Sie")

Russische Witze - s. weiter in unserer Reihe

In den nächsten Artikeln finden Sie Beispiele der russischen Witze auf Russisch und Deutsch mit Erklärungen, die wir für Sie gesammelt haben:

Allgemeine Hintergrundinformationen zum Thema s. unter "Phänomen der russischen Witze".

Unsere Buchempfehlungen:
Fettnäpfchenführer Russland: Was sucht der Hering unterm Pelzmantel
Ein sehr guter Tipp für diejenigen ist, die nach Russland reisen (privat oder geschäftlich) und mögliche Missverständnisse vermeiden wollen, oder die schon in Russland waren und die dort erlebten Erfahrungen und vielleicht gemachten Fehler verstehen wollen. Dieses Buch ermöglicht es ihnen, einen Teil der geheimnisvollen russischen Seele zu entdecken.
KulturSchock Russland
Zur Überwindung eines Kulturschocks bedarf es eines tieferen Verständnisses von Land und Leuten, als herkömmliche Reiseführer vermitteln können. Dieses Verständnis möchten die Bücher der Reihe Kulturschock dem Leser nahebringen.

Ruslanka: Wortschatztrainer Russisch- Deutsch, Deutsch-Russisch geignet für alle Windows, Unix und MAC-Systeme. Die Software kann nicht nur als Wortschatztrainer, sondern auch als Sprachführer, Wortschatzreferenz sowie Übungs- und Quizgenerator eingesetzt werden. Laden Sie die kostenlose Schnupperversion und legen Sie los Ihren aktiven sowie passiven Russisch-Wortschatz zu erweitern.