Russische Box - Wissenwertes über Russisch und Russland
Eheschließung, Kindererziehnung, Rollenverteilung in der russischen Familien
Für die meisten Russen ist die Familie eine echte Herzensangelegenheit. Es gibt nichts Besseres, als die ganze Familie bei Hochzeiten, großen Feiertagen und Jubiläen um sich herum zu versammeln. Wie es wohl überall in der Welt der Fall ist, wird auch unter den Familienmitgliedern viel gestritten und diskutiert, dennoch bleiben sie trotz allem eng zusammen und die Familie bleibt der wichtigste Teil des Lebens für viele Leute in Russland.
Die Besonderheiten der russischen Familien haben nicht nur traditionelle gesellschaftliche Hintergründe, sondern auch ökonomische Gründe, die zu einem sehr engen Zusammenhalt führen. Aufgrund der finanziellen Lage bleiben die erwachsenen Kinder und Schwiegerkinder bei den Eltern, auch wenn sie selbst schon eigene Kinder haben.
Andererseits sind auch die alten Eltern, aufgrund der sehr niedrigen Renten, gezwungen bei ihren Kindern zu bleiben. So entstehen die großen Familien in Russland.
Die Schwiegereltern werden in Russland entweder mit "Mutter und Vater" angesprochen, aber im Gegensatz zu den eigenen Eltern mit "Sie" oder mit dem Vornamen und Vatersnamen.
Als Hauptverdiener gilt immer noch der Mann, obwohl es auch sehr oft vorkommt, dass die Frau mehr als ihr Mann verdient. Normalerweise müssen die beiden Eltern arbeiten.
Für den Haushalt ist jedoch immer noch die Frau zuständig. So entsteht die Mehrfachbelastung der russischen Frauen, die nicht nur berufstätig sind, sondern sich auch um die Kindern kümmern, die alten Eltern pflegen und den Haushalt führen müssen.
Wenn die Großeleltern in der N¨he wohnen, übernehmen sie oft die Rolle der Baby-Sittern bzw. der Kinderbetreuer. Da in Russland man in die Rente schon mit 55 (für Frauen) bzw. 60 Jahre (für Frauen) gehen kann, freuen sich die meisten auf die Möglichkeit die freie Zeit mit den Enkelkindern zu verbringen und auf diese Weise eigene Kinder zu unerstützen.
Da in Russland gewöhnlich früh geheiratet wird (zwischen 18 und 25 Jahren), haben die Kinder meistens junge Eltern und Großeltern und auch sehr oft noch gute Chancen ihre Urgroßeltern kennen zu lernen.
Am Anfang des 21ste Jahrhunderts ist es auch in Russland die Bezihungen ohne Eheschließung üblich geworden. Solche Bezieungen werden wörtlich "bürgerlichen" Beziehungen (auf Russisch "гражданский брак" genannt. Es ist aber noch nicht lange her, als alle andere Arten der ehe&auuml;hnlichen Gemeinschaft außer Familie in der Gesellschaft streng kritisiert und verbahnt wurden.
Daher spätestens wenn das erste Kind erwartet wird, versucht man in Russland die Beziehung offiziell zu machen bzw. heiraten.
Interessant ist, dass auf Russisch für das Wort "heiraten" unterschiedliche Wendungen gibt. Die Sprache wiederspiegelt die Einstellungen der russischen Kultur zum Thema "Familie" und "Heirat". Mehr dazu lesen Sie im Infokästchen unten.
! Russische Wörter, die Russen selber nicht kennen...
Das deutsche Wort "heiraten" wird abhängig davon übersetzt,
wer sich heiratet. Der Mann "befraut sich" - женится [sheniza],
die Frau "geht hinter den Ehemann" - выходит замуж [wychodit samusch],
und die beiden женятся [shenjaza].
Da die Bezeichnungen der Familienmitglieder nicht so einfach und logisch sind wie in der deutschen oder englischen Sprache kommen die Russen selber damit nicht klar (mit der Ausnahme des Wortes тёща [tjoschtschja], "Schwiegermutter des Mannes" bzw. "Mutter der Ehefrau", vielleicht). So gehört zum Beispiel: "Wie heißt der Bruder des Ehemanns?" zu einer der Quiz-Fragen für Russen. Sehr oft verwenden die Russen Erklärungen statt der richtigen Bezeichnungen, z.B. "Mann meiner Schwester". Deswegen sind auch diese Erklärungen in unserem Wortschatz aufgenommen. Um Überblick über all diese Wörter nicht zu verlieren, werden die wichtigsten Wörter in unserem Wortschatzvokabular unterstrichen. |
Alle Bilder stammen von www.mail.ru und können wie E-Card verschickt werden
Verwandte Themen:
- einfache Wörter und Erklärungen zum Thema Familie finden Sie in der Rubrik "Erste Wörter"
Russische Frauen: Innen- und Außenansichten TIPP! Das Buch, auf das deutsche Leser schon lange gewartet haben, bietet Antworten auf typische Fragen, die man im Zusammenhang mit russischen Frauen hierzulande hat. Wollen alle Russinnen wirklich ins Ausland heiraten? Warum sind Russinnen so stark geschminkt? Was spielen sie eigentlich für eine Rolle im postsozialistischen Russland? Und wie vermeidet man ein Fettnäpfchen im Umgang mit einer russischen Frau? Ob Sie mit einer russischen Geschäftsfrau verhandeln müssen, in eine Russin verliebt oder sogar mit einer verheiratet sind, dieses Buch ist ein echter Tipp für alle, die mit russischen Frauen privat oder geschäftlich zu tun haben. Aber auch Soziologen oder Feministinnen kommen beim Lesen dieses unterhaltsamen Buches auf ihre Kosten. |
|
Liebe ohne Grenze Wenn Sie wirklich eine Frau aus dem Osten kennenlernen wollen (oder schon dabei sind), oder wollen Sie einfach mehr über die Mentalität der russischen Frauen erfahren, dann ist dieses Buch für Sie! Lesen Sie einen Erfahrungsbericht aus erster Hand mit
Sparen Sie sich und Ihrer Freundin eine Menge Zeit und Nerven, indem Sie sich vorab über die Spielregeln informieren! |
Zurück zu Themen | Wortschatz | Textanfang |
Auf Russisch | Einfache Aussprache | Erklärung |
существительные по теме семья | [ssuschtschisstwitil'nyi pa tjemi ssim'ja] | Substantive rund um Familie |
семья | [ssim'ja] | Familie |
свадьба | [sswad'ba] | Hochzeit |
молодожёны | [maladashony] | Jungverheiratete |
брак | [brak] | Ehe |
развод | [raswot] | Ehescheidung |
глаголы по теме семья | [glagoly pa tjemi ssim'ja] | Verben rund um Familie |
жениться | [shyniza] | heiraten |
выходить замуж | [wychadit' samusch] | heiraten ( für die Frau) |
разводиться (perf: развестись) | [raswadiza raswisstiss'] | scheiden |
я замужем | [ja samushym] | ich bin verheiratet (Frau) |
я женат | [ja shynat] | ich bin verheiratet (Mann) |
я разведён (разведена f) | [ja raswidjon raswidina] | ich bin geschieden |
ежедневные обязанности | [ishydnjewnyi abjasanassti] | tägliche Pflichten (meisten liegt in der Verantwortung der Frau) |
зарабатывать деньги | [sarabatywat' djen'gi] | Geld verdienen |
расти детей | [rasstit' ditjej] | Kinder großziehen |
ухаживать за родителями | [uchashywat' sa raditiljami] | sich um die Eltern kümmern, (pflegen) |
ухаживать за детьми | [uchashywat' sa dit'mi] | sich um die Kinder kümmern, (pflegen) |
ухаживать за домом | [uchashywat' sa domam] | sich um das Haus kümmern |
вести домашнее хозяйство | [wiss'ti damaschnije chasjajsstwa] | Haushalt führen |
стирать | [ss'tirat'] | Waschen (Wäsche) |
убирать | [ubirat'] | aufräumen, saubermachen, reinigen etc. |
готовить | [gatowit'] | kochen |
родители и дети | [raditili i djeti] | Eltern und Kinder |
мать-одиночка | [mat' adinotsch'ka] | allein erziehende Mutter |
сирота | [ssirata] | Waisenkind |
падчерица | [patschiriza] | Stieftochter |
пасынок | [passynok] | Stiefsohn |
приёмные родители | [prijomnyi raditili] | Pflegeeltern |
мачеха | [matschicha] | Stiefmutter |
отчим | [otschim] | Stiefvater |
ребёнок | [ribjonak] | Kind (1 Kind) |
два (три) ребёнка | [dwa (tri) ribjonka] | 2 (3) Kinder (Plural) |
детский сад | [djezkij ssat] | Kindergarten |
ясли | [jassli] | Kindergarten bis 3.Jahren |
няня | [njanja] | Babysitter |
у меня есть дети | [u minja jesst' djeti] | ich habe Kinder |
у меня нет детей | [u minja njet ditjej] | ich habe keine Kinder |
у меня один ребёнок | [u minja adin ribjonak] | ich habe ein Kind |
у меня два ребёнка / у меня двое детей | [u minja dwa ribjonka/ u minja dwoje ditjej] | ich habe 2 Kinder |
близнецы | [blisnizy] | Zwillinge |
бабушка и дедушка | [babuschka i djeduschka] | Großeltern |
бабушка | [babuschka] | Großmutter |
дедушка | [djeduschka] | Großvater |
внук | [wnuk] | Enkel |
внучка | [wnutsch'ka] | Enkelin |
внуки | [wnuki] | Enkelkinder |
правнук | [prawnuk] | Urenkel |
правнучка | [prawnutsch'ka] | Urenkelin |
прабабушка | [prababuschka] | Urgroßmutter |
прадедушка | [pradjeduschka] | Urgroßvater |
пожилые люди | [pashylyi ljudi] | alte Leute |
пенсия | [pjen'ssija] | Rente |
дом престарелых | [dom prisstarjelych] | Altersheim |
члены семьи | [tsch'ljeny ssim'ji] | Familienmitglieder |
деверь - брат мужа | [djewir' - brat musha] | Schwager- Bruder des Mannes |
золовка - сестра мужа | [salofka - ssisstra musha] | Schwägerin- Schwester des Ehemannes |
зять - муж дочери или сестры | [sjat' - musch dotschiri ili ssisstry] | Schwiegersohn oder Schwager Mann der Schwester |
невестка - жена сына или жена брата | [niwjesstka - shyna ssyna ili shyna brata] | Schwiegertochter - Frau des Sohnes o. Schwägerin (Frau des Bruders) |
сват (Plur. сватья) - родители одного из супругов по отношению к родителям другого супруга. | [sswat (Plur.: sswat'ja)] | Eltern des Schwiegersohnes und der Schwiegertochter in Beziehung zu einander. |
свекровь - мама мужа | [sswikrof'- mama musha] | Schwiegermutter - Mutter des Ehemannes |
свёкр - папа мужа | [sswjokr- papa musha] | Schwiegervater - Vater des Ehemannes |
своячница - сестра жены | [sswajatsch'niza- ssisstra shyny] | Schwägerin - Schwester der Ehefrau |
сноха - жена сына по отношению к его отцу | [ssnacha - shyna ssyna] | Schwiegertochter, in Beziehung zum Vater des Ehemannes |
тёща - мама жены | [tjoschtschja - mama shyny] | Schwiegermutter - Mutter deк Ehefrau |
тесть - папа жены | [tjesst' - papa shyny] | Schwiegervater - Vater der Ehefrau |
шурин - брат жены | [schurin - brat shyny] | Schwager - Bruder der Ehefrau |
Ruslanka: Wortschatztrainer Russisch- Deutsch, Deutsch-Russisch geignet für alle Windows, Unix und MAC-Systeme. Die Software kann nicht nur als Wortschatztrainer, sondern auch als Sprachführer, Wortschatzreferenz sowie Übungs- und Quizgenerator eingesetzt werden. Laden Sie die kostenlose Schnupperversion und legen Sie los Ihren aktiven sowie passiven Russisch-Wortschatz zu erweitern. |