Begleiten und geleiten

24. Juli 2010

Im Wörterbuch finden sich verschiedene Übersetzungen für das Verb “begleiten” oder “bringen” im Sinne von “eine Person irgendwo hin bringen”. Etwas befremdlich wirken dabei folgende Verbpaare:

провожать (unvollendet) - проводить (vollendet)

проводить (unvollendet) - провести (vollendet)

Im ersten Paar entspricht das vollendete Verb in seiner Form dem unvollendeten Verb des zweiten Paars, aber laut Eintrag im Wörterbuch sind die Verben scheinbar bedeutungsgleich. Aber eben nur scheinbar.

Das erste obige Verbpaar bedeutet “begleiten, bringen” im Sinne von Gesellschaft oder einfacher, fahrender Tätigkeit. Das zweite jedoch bedeutet eher “geleiten, führen” im Sinne eines Anführers oder Ortskundigen, ohne den die Strecke nicht so leicht zu bewältigen wäre.

Wer ist die Zweitschönste im ganzen Land?

18. Juli 2010

In jeder Grammatik steht, wie man steigert: schön, schöner, am schönsten. Aber was ist eigentlich mit der Zweitschönsten? Wie drückt man das aus?

Bei der Fußball-WM waren die Geschichten um den Kraken Paul für die russische Welt besonders interessant. So interessant, dass mir jemand schrieb, es handele sich bei “Paul” um den zweithäufigst gesuchten Begriff auf Yandex, der russischen Suchmaschine, die Google große Konkurrenz macht. Und wie sagt man das auf Russisch?

Паул был вторым по важности слов поиска на яндексе.
Wörtlich: Paul war zweiter nach dem wichtigsten der Suchbegriffe auf Yandex.

Man nimmt also die Ordnungszahl (второй, третий…  in diesem Beispielsatz übrigens wegen der Vergangenheitsform von быть  im Instrumental) mit по + Präpositiv.

Unregelmäßige Komparative

15. Juli 2010

Wörterbücher sind oft keine gute Hilfe, wenn man die Komparativform eines Adjektivs sucht, die unregelmäßig gebildet wird, oder man einer solchen Form begegnet, die dann nicht im Wörterbuch enthalten ist. Deshalb hier eine Tabelle der wichtigsten unregelmäßig gesteigerten Adjektive:

alt старый älter старше, старее
billig дешёвый billiger дешевле
dick (Flüssigk.) густой dicker гуще
dünn, schlank тонкий dünner, schlanker тоньше
einfach простой einfacher проще
eng узкий enger уже
fern, weit далёкий ferner, weiter дальше
fett, dick толстый fetter, dicker толще
flach (Wasser) мелкий flacher мельче
früh ранний früher раньше
groß большой größer больше, более
gut хороший besser лучше
hart твёрдый härter тверже
hart (unbequem) жёсткий härter жёсче
häufig частый häufiger чаще
hoch высокий höher выше
jung молодой jünger моложе
klein, kurz, niedrig низкий kleiner, kürzer, niedriger ниже
klein, wenig маленький kleiner, weniger меньше, менее
kurz (räuml.) короткий kürzer короче
kurz (zeitl.) краткий kürzer кратче
lang (zeitl.) долгий länger дольше, долее
laut громкий lauter громче
leicht, einfach лёгкий leichter, einfacher легче
leise тихий leiser тише
nah близкий näher ближе
reich богатый reicher богаче
sauber, rein чистый sauberer, reiner чище
schlecht плохой schlechter хуже
selten редкий seltener реже
spät поздний später позже
stark крепкий stärker крепче
süß сладкий süßer слаще
teuer дорогой teurer дороже
tief глубокий tiefer глубже
weich мягкий weicher мягче
weit, breit широкий weiter, breiter шире

Noch ein Wort zur Betonung: bei den unregelmäßigen Komparativformen liegt die Betonung immer auf der vorletzten Silbe.

Der Vollständigkeit halber: der regelmäßige Komparativ wird durch Hinzufügen der Silbe -ее gebildet, also z.B. красивый - красивее. Oft findet man auch eine Schreibweise auf -ей, und tatsächlich werden die Varianten auch dementsprechend unterschiedlich ausgesprochen. Die Betonung richtet sich dabei nach der weiblichen Kurzform des Adjektivs. Ist diese endbetont, liegt die Betonung im Komparativ ebenfalls auf der Endung.

Was steckt dahinter?

11. Juli 2010

Heute möchte ich einen nützlichen Ausdruck vorstellen, dem ich kürzlich begegnet bin und der sich mir nicht gleich grammatisch erschließen wollte:

Что это за машина?

Die Präposition за sollte ein Objekt im Akkusativ oder Instrumental nehmen, aber  hier steht машина, was nur Nominativ sein kann. “Was soll das für ein Ausdruck sein?”, schoss es mir durch den Kopf. Oder auf Russisch ausgedrückt: Что это за выражение? ;)

Und darin steckt auch schon die Antwort. Die Fragefloskel что это за heißt so viel wie “was ist das für ein …” oder “was steckt hinter …” oder “was hat es mit … auf sich”.  Diesem Ausdruck folgt im Nominativ der Gegenstand der Verwunderung. Das за steht hier nicht in einer grammatischen Beziehung zu dem folgenden Wort.

Will man diesen Ausdruck in die Vergangenheit setzen oder konjunktivisch verwenden, ist der Platz für das Verb vor за:

Что это было (бы) за наслаждение!
Das war (bzw. wäre) aber ein Genuss!

Die Verbform stimmt dabei in Geschlecht und Zahl mit dem Subjekt überein:

Что это была за песня?
Was war das für ein Lied?
Что это были за песни?
Was waren das für Lieder?

Das Verb darf auch am Ende stehen:

Что это за песня была?

Eine weitere Besonderheit betrifft Adjektive und Pronomen, die zu dem Satzsubjekt gehören. Diese stehen nämlich häufig hinter dem Subjekt, werden aber passend dekliniert (also keine Kurzformen):

что это за форма такая грамматическая?
Was hat es mit solch einer grammatischen Form auf sich?

Sie müssen nicht dahinter stehen, tun es aber gewöhnlich. Eine Veränderung der Wortstellung kann mit einer Veränderung der Betonung und damit der Gewichtung einhergehen.

Weder Fisch noch Fleisch

8. Juli 2010

In Ergänzung zu meinem vorigen Beitrag möchte ich heute über не … не und ни … ни sprechen. Beide Kombinationen finden sich in Wörterbüchern in der Bedeutung “weder … noch”. Es gibt aber einen Unterschied in der Verwendung.

Не … не ist eher eine negative Aufzählung, bei der vollständige Nebensätze erwartet werden:

Я не знаю кто были эти люди и не знаю что с ними стало.
Ich weiß nicht, wer diese Leute waren und (weiß nicht) was aus ihnen geworden ist.

Im Gegensatz dazu wirkt ни … ни verkürzend und außerdem schärfer, emotionaler:

Я не знаю, ни кто были эти люди ни что с ними стало
Ich weiß weder, wer diese Leute waren, noch was aus ihnen geworden ist.

Bei dieser Fügung muss also das Verb nicht wiederholt werden. Deutlicher wird es, wenn die Aussage unterschiedliche Handlungen beschreiben soll und daher unterschiedliche Verben benötigt:

Ich lese weder Bücher noch schaue ich Filme.
Я не читаю книг, не смотрю фильмы.
Я ни книг не читаю, ни фильмы не смотрю.

Der zweite Satz ist dabei nachdrücklicher als der erste und verwendet doppelte Verneinung.

Die Phrase, die diesem Blogbeitrag als Titel dient, heißt auf Russisch übrigens ни то ни сё. :)

Не und ни und der kleine Unterschied

4. Juli 2010

Die Wörter und Wortbestandteile не und ни können leicht verwechselt werden. Das kann den Sinn dessen, was man eigentlich ausdrücken möchte, völlig verändern, deshalb sollte man sich die Unterschiede deutlich vor Augen führen.

Не heißt für sich genommen zunächst einmal “nicht”, z.B. in “я не знаю”, “ich weiß nicht”. Es heißt auch “kein” in “он не лгун”, “er ist kein Lügner”. Als Vorsilbe negiert es meist den Wortsinn, z.B. “недалеко”, “nicht weit”.

Ни bedeutet “nicht ein” als verstärkt Variante von “kein”: “на улице не было ни человека”, “auf der Straße war nicht eine Person”.

Es gibt darüber hinaus Wortpaare, die sich nur in dieser Silbe unterscheiden und ähnliche Bedeutung haben, wobei die Variante mit betontem не- in subjektlosen Sätzen mit Infinitiv verwendet wird:

негде = nirgendwo. Негде достать эту книгу = Dieses Buch ist nirgendwo erhältlich.
нигде = nirgendwo. Он нигде не работал = er arbeitete nirgendwo.

Im Deutschen können wir nicht auf ein Subjekt verzichten, aber im Russischen gibt es viele subjektlose Sätze.  Man könnte den ersten Satz als “es gibt keinen Ort, dieses Buch zu kaufen” verstehen - das macht den Unterschied vielleicht deutlich.

Genauso funktionieren auch andere Wortpaare, z.B.  некогда und никогда = “es gibt keine Zeit” bzw. “nie”, некого, нечего (und andere Fallendungen) = “es gibt niemanden / nichts”, aber никого, ничего = “niemand / nichts” usw.

Es gibt aber auch Paare von Wörtern oder Ausdrücken mit größeren Unterschieden. Glücklicherweise gilt auch hier, dass не in diesen Fällen immer betont ist, ни hingegen nicht. Das macht den Unterschied hörbar, aber die Bedeutungsunterschiede müssen gelernt werden. Hier eine kleine Gegenüberstellung:

некто = jemand, manch einer, ein gewisser
никто = niemand

нечто = etwas (nur Nominativ und Akkusativ), wie in: ich habe etwas im Auge.
ничто = nichts

несколько = einige, mehrere; etwas, recht, ziemlich
нисколько = überhaupt nicht, kein bisschen

не за что = gern geschehen, keine Ursache, bitte sehr (Antwort auf Dank)
ни за что = grundlos, einfach so; allein stehend: auf keinen Fall!

Russische Lektüre online

30. Juni 2010

Es ist oft nicht leicht, in deutschen Buchhandlungen russische Bücher zu finden oder aus anderen Quellen russische Bücher zu beziehen. Es gibt zwar Online-Buchhandlungen, aber oft möchte man vielleicht gerne erst einmal ein wenig in dem Buch lesen, denn es macht mehr Spaß (und hat auch für das Lernen der Sprache mehr Sinn) etwas zu lesen, das auch inhaltlich interessant ist.

Eine Möglichkeit dazu, mehr über russische Bücher zu erfahren und sogar zum Teil ganz online zu lesen, bietet die Seite bookz.ru.  Zwar bietet die russischsprachige Seite kostenpflichtige Downloads an, aber bei vielen Büchern, selbst bei recht aktuellen Werken, findet sich ein Link “читат книгу” mit dem Titel des Buches, und wenn man darauf klickt, findet man bei vielen Büchern tatsächlich den gesamten Text als Webseite.

Hier ein kurzes Beispiel,  eine Fabel von Boris Sachoder, “Ma-Tari-Kari”.

Aller Anfang ist schwer

27. Juni 2010

Im Deutschen gibt es viele Möglichkeiten, sich auf den Anfang von etwas zu beziehen: Am Anfang, zu Beginn, anfangs, zuerst, als Erstes, zunächst… Auch im Russischen gibt es hierfür eine Reihe von Begriffen, die sich in Nuancen unterscheiden. Leider gibt es anscheinend genug tiefgreifende Unterschiede, so dass ich wiederholt darauf hingewiesen wurde, dass das eine oder andere Wort besser passen würde als das, welches ich benutzt habe, oder dass meine Wahl sogar falsch war. Wörterbücher sind bei der Auswahl leider nicht besonders hilfreich, da sie nicht genug erklären, denn die Abgrenzungen sind nicht unbedingt deckungsgleich mit den Unterschieden zwischen den deutschen Begriffen.

Die folgenden Erklärungen stammen von Muttersprachlern, die aus ihrem Sprachgefühl heraus versucht haben, mir die Unterschiede näherzubringen. Es muss sich nicht um feste Regeln handeln, man sollte dies eher als Empfehlungen betrachten. Korrekturen und Hinweise auf weitere Unterscheidungsmerkmale können gerne in den Kommentaren hinterlassen werden.

1. в начале
Dies entspricht den deutschen Fügungen “am Anfang” oder “zu Beginn”, als Teil einer Zeitangabe auch einfach dem Wort “Anfang”, z.B.  in “Anfang des Jahres”, в начале года. In solchen Nominalphrasen sollte man auf die Getrenntschreibung (vgl. nächsten Punkt) achten, ebenso wie man im Deutschen auch nicht “anfangs des Jahres” verwendet.

2. вначале
Dies ist ein Adverb wie “anfangs”. Es wird benutzt, um einen Zustand auszudrücken, der zum frühesten Zeitpunkt einer Periode bestand. Es impliziert, dass sich dieser Zustand irgendwann qualitativ geändert hat. Allerdings benutzt man dieses Adverb nicht, wenn man lediglich eine kontinuierliche Abfolge von Zuständen in ihrer Reihenfolge beschreiben will.

Вначале мне трудно было на новом месте, а потом привык.
Anfangs fiel es mir am neuen Ort schwer, aber später gewöhnte ich mich daran.

3. поначалу
Dies ist eine umgangssprachliche Variante von вначале. Es wird ansonsten genauso verwendet.

4. сначала
Dieses Adverb kann oft synonym zu den beiden zuvor genannten verwendet werden, hat aber auch noch weitere Bedeutungen. Es wird zum Beispiel dann verwendet, wenn man eine Abfolge von Zuständen beschreibt, die nicht unbedingt eine qualitative Veränderung enthalten:

Сначала он работал официантом, потом стал актером, а затем - режиссером.
Zuerst arbeitete er als Kellner, anschließend als Schauspieler und danach als Regisseur.

Man könnte hier eine Liste mit 1., 2., 3. erstellen, während man dies bei dem obigen Beispiel nicht tun würde (es fiel mir 1. schwer und 2. gewöhnte ich mich daran).

Сначала markiert auch den Beginn einer mehrschrittigen Handlung, wobei es nicht um Veränderung geht, sondern nur um eine natürliche Abfolge:

Сначала подумай, потом отвечай.
Denk zunächst nach, antworte dann.

Darüber hinaus kann сначала auch “wieder”, “aufs Neue” bedeuten:

Всё повторилось сначала.
Alles wiederholte sich erneut.

5. сперва
Dieses Adverb beschreibt, wie “zuerst“, das erste Element einer Reihenfolge. Es kann auch “vor allem anderen, zuallererst” bedeuten.

Letztendlich bleibt dem Lerner bei den feinen stilistischen und inhaltlichen Unterschieden nichts anderes übrig, als ein Gefühl für die Verwendung dieser Wörter zu entwickeln, und in vielen Fällen gibt es mehr als nur eine richtige Wahl.

Online-Wörterbuch für neue Wörter

23. Juni 2010

In jeder Sprache werden ständig neue Wörter gebildet oder verändern sich die Bedeutungen bestehender. Heute möchte ich auf eine Webseite im Internet hinweisen, die solche Wörter und deren Bedeutungen sammelt und in einem Abstimmverfahren Muttersprachlern die Gelegenheit gibt, ihre Übereinstimmung oder Ablehnung mit der gebotenen Definition zu signalisieren.

Die Seite heißt slovonovo.ru.

Es gibt die Möglichkeit, über ein Suchfeld ein Wort zu suchen oder es im alphabetischen Index nachzuschlagen. Die Seite ist eher für fortgeschrittene Lernende geeignet, da alle Definitionen und Beispiele einsprachig Russisch sind. Kategorieangaben (sogenannte tags) unter einem Eintrag geben Hinweise darauf, aus welchem sprachlichen Register das Wort stammt, ob es also zum Beispiel normale Umgangssprache oder Gossenslang ist. Die Tags sind auch klickbar, so dass man eine alphabetische Liste der Ausdrücke erhält, die mit diesem Tag versehen sind. Außerdem gibt es rechts auf der Seite eine ebenfalls klickbare “Tagwolke”, die die Kategorien in unterschiedlichen Größen auflistet, je nachdem, wieviele Einträge dem jeweiligen Tag zugeordnet sind.

Ein Daumensymbol mit den Vermerken за (dafür) und против (dagegen) zeigen, wie andere Leser der Seite über die Definitionen urteilen. Die Möglichkeiten der Mitarbeit beschränken sich nicht nur auf das Abstimmen, sondern man kann auch neue Einträge vorschlagen, jedoch dürfte diese Funktionalität für Lernende eher zweitrangig sein.

Das Wort des Tages lässt sich oben rechts auf der Seite auch als RSS Feed abonnieren.

Natürlich sollte man sich genau überlegen, ob und wann man als Lernender hier gelernte Wörter aktiv verwenden sollte, aber als Verständnishilfe, besonders auch zum Beispiel für Äußerungen von Russen in Internetforen oder E-Mails, konnte ich mir mit dieser Seite schon so manches Mal weiterhelfen.

Nein und nochmals nein

19. Juni 2010

Es gehört zu den Grundlagen der russischen Sprache, dass negative Aussagen mit mehrfacher Verneinung zu bilden sind und nicht nur eine Verneinung benutzt wird, wie es im Deutschen der Fall ist:

Я ничего не увидел. Ich habe nichts gesehen (aber wörtlich: ich habe nichts nicht gesehen).

Никто не виноват. Niemand ist schuld.

Jedoch muss man aufpassen, was verneint wird, denn eine doppelte Verneinung zusammen gehörender Verben ist eine ausdrückliche Bejahung!

Он не может смотреть на неё. Er kann sie nicht anschauen.

Он не может не смотреть на неё. Er kann nicht anders, er muss sie anschauen.