Und sie bewegt sich doch

8. März 2010

Das deutsche Wörtchen “doch” ist äußerst vielseitig. Eine seiner Aufgaben ist der Widerspruch gegenüber einer negativen Aussage:

“Es ist nicht so.” - “Doch, es ist so.”

“Das gibt es nicht” - “Doch, gibt es”.

Man ist versucht, “doch” als den großen Bruder von “ja” zu betrachten. Mit “ja” antwortet man auf positiv formulierte Fragen und Aussagen, mit “doch” auf negativ formulierte, sofern man der Negation widersprechen will. Man widerspricht hingegen einer positiven  Aussage oder bestätigt eine negative einfach mit “nein”.

Das ist auch in vielen anderen europäischen Sprachen so, z.B. in Französisch: oui, si, non, außerdem in den skandinavischen Sprachen, die zu den germanischen Sprachen zählen. Lediglich Englisch ist reduziert auf “no” und “yes”, wobei letzteres auch die Aufgaben von “doch” übernimmt.

Auch Russisch hat nur die Adverbien да und нет. Es mag daher naheliegend scheinen, im Russischen auf “да” auszuweichen, wo man im Englischen “yes” für “doch” verwenden würde:

“Такого нет.” - “Да, есть.”

Leider ist das aber falsch, wie ich kürzlich in einem Gespräch in einem Forum feststellen musste. “Да” darf, wie man mir sagte, nur verwendet werden, um Übereinstimmung mit dem Gesprächspartner zu äußern, nicht Widerspruch. Richtig wäre gewesen:

“Нет, есть.”

Im Russischen wird also, anders als im Deutschen, sowohl der positiven als auch der negativen Aussage oder Frage mit нет widersprochen.  Hier liegt eine Quelle für mögliche Missverständnisse, denn während wir im Deutschen einer negativen Frage mit “nein” zustimmen können:

“Gibt es das nicht?” - “Nein.”

können wir auf Russisch nicht mit “нет” antworten, ohne zu widersprechen.

Eine Million scharlachrote Rosen oder lernen Genitiv im Russischen mit Musik

2. März 2010

Das Thema “Lernen mit Musik” wurde schon mehrmals angesprochen,
auch in unserem Blog.

Jetzt kommt die Frage, welche Lieder dafür gut geeignet sind.
Eigentlich auf dieser Frage muss jeder für sich beantworten. Da das muss vor allem Spaß machen. Wichtig ist natürlich, dass man die Wörter klar und deutlich raushören kann und dass in den Texten nicht (nur) Jargon benutzt wird.

Im Russisch-Lernen-Blog werden wir nun von Theorie zur Praxis wechseln und wöchentlich ein Lied für Russischlerner anbieten. Und beginnen wollen wir von den wunderbaren Liedern der eine der bedeutendsten russische Sängerinnen, Nummer 1 des russischen Pop, Alla Pugatschowa. Ihre Lieder werden uns den ganzen Frühling begleiten. Was kommt weiter, ist von eurem Interesse und Vorschlägen, lieber Leser, abhängig ist. Schreiben Sie uns, stellen Sie uns fragen, was sie so gerne hier lesen, hören bzw. lernen würden.

Миллион алых роз - Eine Million scharlachrote Rosen

Жил был художник один,
Домик имел и холсты,
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.
Он тогда продал свой дом,
Продал картины и кров,
И на все деньги купил
Целое море цветов.
Es war einmal ein Maler,
der hatte ein Häuschen und Leinwände,
Aber er liebte eine Schauspielerin,
Welche Blumen liebte.
So verkaufte er sein Haus,
Verkaufte Bilder und Heim,
Und für all das Geld kaufte er
ein ganzes Meer von Blumen.
Припев:
Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблён, кто влюблён, кто влюблён и всерьёз,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.
Refrain
Eine Million scharlachrote Rosen
Vom Fenster aus siehst du,
Jemand Verliebten, der es ernst meint,
Er hat für dich sein Leben eingetauscht gegen Blumen.

Утром ты встанешь у окна,
Может сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.
Похолодеет душа,
Что за богач здесь чудит?
А под окном чуть дыша,
Бедный художник стоит.
Am Morgen stehst du am Fenster
Vielleicht verlierst du den Verstand?
Wie die Fortführung eines Traums,
Der Platz ist voll mit Blumen.
Das Herz bleibt stehen,
Welch reicher Mensch macht hier so etwas Seltsames?
Und unter dem Fenster, kaum atmend,
Steht der arme Maler.
Встреча была коротка,
В ночь ее поезд увёз,
Но в её жизни была
Песня безумная роз.
Прожил художник один,
Много он бед перенес,
Но в его жизни была
Целая площадь цветов!
Das Treffen war kurz,
In der Nacht nahm der Zug sie mit,
Aber in ihrem Leben gab es
Ein verrücktes Lied über Rosen.
Der Maler lebte allein,
Stand viele Unglücke durch,
Aber in seinem Leben gab es
Einen ganzen Platz voller Blumen!
Merken Sie sich!

Des einen Suppe, des anderen Brei

27. Februar 2010

In ausreichend umfangreichen Wörterbüchern findet man gerne auch die eine oder andere Redensart. Vor kurzem hat es sich ergeben, dass ich “das hast du jetzt davon” auf Russisch ausdrücken wollte, und über den Ausdruck, den ich dafür gefunden habe, bin ich auf eine nette Beobachtung gestoßen:

Was dem Deutschen die Suppe, ist dem Russen der Brei.

Das russische Wort für “Brei” ist каша. Brei eignet sich nicht nur zum Essen, sondern auch zur Ausschmückung der Sprache.

Auf Deutsch brocken wir jemandem eine schöne Suppe ein, machen Ärger. Der Russe sagt: “заварить кашу” - Brei aufbrühen. Dann muss jemand diese Suppe auslöffeln, auf Russisch “расхлёбывать кашу”, den Brei auslöffeln. Diese Phrase heißt aber auch “etwas wieder geradebiegen”.

Darauf basierend heißt “ну и кашу заварили” “was für eine schöne Bescherung” und “вот и расхлёбывай теперь кашу” “das hast du jetzt davon”.

Keinen deutschen Suppen-Zusammenhang gibt es für”с ним каши не сваришь”, “mit ihm wirst du keinen Brei kochen”, was soviel heißt wie “mit ihm wirst du nicht einig”.

Каша steht übertragen übrigens auch für ein Durcheinander, wie auch der deutsche Brei im Einheitsbrei oder Soundbrei.

Anstelle einer heißen Kartoffel hat jemand, der auf Russisch undeutlich spricht, übrigens Brei im Mund: “у него каша во рту”.

Das flüchtige Ich

20. Februar 2010

Я - последняя буква в алфавите.

Dieser Spruch - “Я ist der letzte Buchstabe des Alphabets” - ist nicht nur eine sachliche Aussage, sondern wird im  Russischen verwendet, um Leute, die immer nur an sich denken (Я = ich), in ihre Schranken zu weisen.

Wenn man mit Russen kommuniziert, stellt man fest, dass Personalpronomen wie ‘ich’, ’sie’ usw. nicht in gleichem Umfang benutzt werden wie im Deutschen. Ich habe schon die Erfahrung gemacht, dass mir mitgeteilt wurde, ich sollte nicht so oft hintereinander Я schreiben, während von anderer Seite der Hinweis kam, ich sollte mehr Pronomen benutzen.

Die Lateiner unter uns wissen, dass das lateinische Verb durch seine Konjugation die Person bereits sehr eindeutig enthält, weshalb Cäsar bei “veni, vidi, vici” (ich kam, sah, siegte) getrost darauf verzichten konnte, sich beim Namen oder Pronomen zu nennen. Die russische Konjugation wäre grundsätzlich auch dazu geeignet, aber so einfach ist es leider nicht.

Im Russischen wird, so habe ich es zumindest beobachtet, ein logischer Zusammenhang gefordert, wenn das Personalpronomen weggelassen werden soll. Sagt man einmal Я und macht sich so zum Subjekt, kann man dieses Subjekt auf die Nachfolgesätze vererben, man muss es nicht wiederholen, solange der logische Bezug bestehen bleibt. Der logische Bezug kann aber z.B. auch gewahrt sein, wenn ein Mann mit einer Frau spricht und sie sich erzählen, was sie gestern gemacht haben, weil die Vergangenheitsformen geschlechtsmarkiert sind. Ein Verb auf -ла kann sich hier logisch nur auf die Frau beziehen, deshalb kann ein Pronomen entfallen - muss es aber nicht, im Zweifelsfalle sollte man wohl lieber ein Pronomen setzen, auch wenn man es eigentlich nicht braucht.

Lediglich in Sätzen, in denen das Verb sich auf einen unbestimmten und auch nicht wichtigen Urheber der Handlung bezieht, gewöhnlich mit der zweiten Person Singular (думаешь) oder der dritten Person Plural (говорят), verzichtet man grundsätzlich auf das Pronomen. Das entspricht dem deutschen ‘man sagt’ oder auch dem umgangssprachlichen ‘du’ in solchen Sätzen wie ‘wenn du so etwas erlebst, weißt du nicht, wie du reagieren sollst’, was ja auch keine persönliche Ansprache sein soll. In solchen Fällen ist mir ein hinzugesetztes они auch schon als Fehler markiert worden.

Und du? Liebst du mich? - Aha!

14. Februar 2010

Lernen Sie ein paar Redewendungen aus diesem lustigen Kinderlied, die Sie sicherlich nicht nur zum Valentinstag benutzen können:

На улице дождик, - Es regnet draußen
На улице слякоть, - Es ist matschig draußen
А им все равно.. - Es ist aber egal für sie
Идут они вместе, - Sie gehen zusammen
Один у них зонтик, - Sie haben einen Regenschirm
Идут из кино.. - Sie gehen aus dem Kino

Маленькая девочка, - Ein kleines Mädchen
Маленькому мальчику, - Einen kleinen Jungen
Задает вопрос: - die Frage stellt

Что такое небо? - Was ist der Himmel?
Что такое солнышко? - Was ist die Sonne?
Что такое любовь!? - Was ist die Liebe?

Припев: - Refrain
А ты меня любишь? Aга! - Und liebst du mich? - Aha!
A ты со мной будешь? Aга! - Und wirst du mit mir sein? Und wirst du mit mir sein? - Aha!
Так будем мы вместе, - Lass uns dann zusammen sein
Так будем мы рядом, - Lass uns dann in der Nähe sein
С тобою всегда.. - mit dir für immer


Beauftragen oder erteilen

12. Februar 2010

Bei der Benutzung des Wörterbuchs kann man leicht ungewollt ins Stolpern geraten, auch wenn man aufmerksam ist und die kleinen Abkürzungen, die sich in den Einträgen befinden, tatsächlich beachtet. Ein gutes Beispiel ist mir in dieser Woche untergekommen.

Ich wollte auf Russisch ausdrücken, dass ich einen Elektriker mit etwas beauftragen will. Im Wörterbuch steht als Übersetzung für “beauftragen” das russische Verbpaar поручать / поручить, gelistet als transitives Verb. Auch “beauftragen” ist transitiv, das heißt, es nimmt denjenigen, den man beauftragt, als direktes Objekt, welches dann notwendigerweise im Akkusativ steht: “Ich beauftrage den Elektriker”.

Es liegt also nahe, auf Russisch zu schreiben: “Я поручу электрик”, wenn man ausdrücken will: “Ich werde einen Elektriker beauftragen”. Leider ist das aber falsch.

Was das Wörterbuch verschweigt, ist, dass diese russischen Verben nicht etwa wie “beauftragen” funktionieren, sondern wie “erteilen”, was zwar inhaltlich dasselbe ist, aber nicht grammatisch gleich funktioniert:

Ich beauftrage einen Elektriker mit der Reparatur.
Ich erteile einem Elektriker den Auftrag zur Reparatur.

Im ersten Fall steht der Empfänger des Auftrages im Akkusativ, im zweiten jedoch im Dativ. Auch “erteilen” ist ein transitives Verb, aber sein direktes Objekt ist nicht der Empfänger, sondern der Auftrag. Dieser steht im Akkusativ. Und so funktionieren auch die genannten russischen Verben: “Я поручу электрику поручение” - “ich werde dem Elektriker den Auftrag erteilen”.

Man sieht hier auch, dass das russische Verb sich von derselben Wurzel ableitet wie das Wort für “Auftrag”, ebenso wie “beauftragen” im Deutschen, aber leider funktioniert es eben anders.  Es wäre wünschenswert, wenn das Wörterbuch zu Verben gleich Beispielsätze liefern würde.

Leider listet pons.eu (das Wörterbuch, das ich benutzt habe) die oben genannten russischen Verben übrigens noch nicht einmal, wenn man nach “erteilen” sucht. Solche Fehler können also leicht auftreten und sind wohl schwer vermeidbar. In kritischen Fällen suche ich Beispiele für die Verwendung eines Verbs im Internet, aber wenn ich das für jedes Wort machen würde, das mir noch nicht ganz geläufig ist, käme ich zu nichts anderem mehr…

Einmal ist keinmal

7. Februar 2010

Am Wochenende bin ich in eine sprachliche Falle getappt. Natürlich war es wieder eines der kleinen Wörtchen, das sich bei näherem Hinsehen als ziemlich komplex erwies. Diesmal war es das Wörtchen раз.

Dieses Wort hat die Funktion des deutschen “Mal” in solchen Fügungen wie “einmal”, “mehrere Male” oder gar “ich war mal da”.  Darüber hinaus ersetzt es auch die Eins (один) beim Zählen: раз, два, три…

“Einmal” ist noch einfach: один раз, oder auch как-то раз. Regelmäßig ist auch die Verwendung des Genitivs für zwei bis vier Male:  два, три, четыре раза, und dass der Genitiv Plural ab 5 und zusammen mit много dann wieder раз ist, kann man auch verschmerzen.

Mein Problem lag in folgender Fügung: не раз. Kein Mal? Nicht einmal? Tja, “Nicht einmal” ist ok, aber nur, wenn man damit “nicht einmal, sondern mehrmals” meint. “Nicht einmal” im Sinne von “gar nicht” heißt nämlich ни разу.

Und damit die verschiedenen Verwendungen dieses kleinen Wörtchens раз и навсегда (ein für alle Mal) an einer Stelle versammelt sind, hier eine kleine Liste:

раз в день = einmal am Tag
в второй раз = zum zweiten Mal
иной раз = manchmal, hin und wieder
всякий раз = jedes Mal
в самый раз = genau richtig, zur rechten Zeit
раз за разом = wieder und wieder
на этот раз = dieses Mal
с первого раза = ganz vom Anfang
вот тебе и раз! = (Ausruf des Erstaunens) “Nein!”, “Ist nicht wahr!”
как раз = genau
как раз то = genau das

Fügungen mit ‘li’

31. Januar 2010

In diesem dritten Beitrag zu dem Partikel ли möchte ich ein paar feste Fügungen mit ihren Bedeutungen auflisten.

вряд ли, едва ли - kaum

чуть ли не - scheinbar, vielleicht; auch: fast.

Beispiel:

“Вначале он вообще забегал чуть ли не каждый день.” - “Anfangs kam er gewöhnlich fast jeden Tag vorbei.”

Мало ли = es ist unwichtig, wen interessiert…

Мало ли что  - Wen interessiert das?

Beispiel:

“Мало ли где я был.” - “Wen kümmert es, wo ich war.”

Шутка ли - das ist keine Kleinigkeit!

То ли дело! -  Das wäre besser!

Es mag noch viele weitere feste Fügungen geben, die mir bisher noch nicht untergekommen sind. Wer noch welche kennt, kann die Kommentarfunktion nutzen, um sie uns mitzuteilen.

Buchvorstellung: Der Russland Ratgeber. Leben, Arbeiten, Kultur und Business

30. Januar 2010

Buchvorstellung “Der Russland Ratgeber. Leben, Arbeiten, Kultur und Business”, Autorin Daria Boll-Palievskaya, interkulturelle Trainerin

Wenn Sie beruflich nach Russland gehen, dort Geschäfte machen oder sich mit der Business-Kultur auseinander setzen möchten, wird dieser Nachschlagewerk Ihnen helfen viele Fehler zu vermeiden. Das Buch macht deutlich, wie wichtig es ist, auf kulturelle Unterschiede zu achten. Denn nur wer auf die Russen ohne Feindbilder und Vorurteile zugeht und versucht, ihre Denkweise zu verstehen, wird sich in Russland wohl fühlen und erfolgreich arbeiten können.

Der Ratgeber klärt nicht nur über kulturelle Besonderheiten auf, sondern vermittelt auch viel praktisches Wissen. Es gibt viele Tipps für den richtigen Umgang mit russischen Geschäftspartnern, Angestellten, Kollegen oder Beamten. Außerdem bekommt man einen Überblick über den Arbeits- und Immobilienmarkt in Russland sowie über das Sozialsystem, Versicherungen und vieles mehr.


Auch Berichte aus erster Hand – von deutschen Geschäftsleuten, die Russland sehr gut und sehr lange kennen – sollen Sie bei Ihrem Engagement in Russland unterstützen. Diese Berichte geben noch einen tieferen Einblick in das, was „Business as usual“ im modernen Russland bedeutet. Weil Moskau immer noch das Tor zu Russland ist, werden schwerpunktmäßig Moskauer Verhältnisse im Buch erläutert.

Mer über Autorin und Ihre Publikationen finden Sie auf der Seite
www.fit-for-russia.de

Weitere Ratschläge, Tipps und Informationen finden Sie auch in der Rubrik “für Geschäftsleute” auf unserer Seite.

Wofür Angelina Jolie Russisch lernt.

25. Januar 2010

In den letzten Tagen spricht man davon, dass ein der schönsten Paare der Welt, Brad Pitt und Angelina Jolie, auseinander gegangen ist. Es gibt auch Gerüchte, dass der Grund für die Trennung ist, dass Angelina ihren Lebenspartner mit einem Sprachtrainer betrogen haben sollte.

Der Sprachtrainer, Russisch-Lehrer Howard Samuelson lehnt das ab: „Ich bin 170 cm groß (d.h. klein), ich bin 51 Jahre alt und ich war nie im Waldorf (Hotel)

So oder nicht, ist das aber nicht das Thema unseres Beitrags heute, sondern wir wollen wissen, warum Angelina Russisch lernt. Sie bereitet sich für ihre neue Rolle in einem Agententhriller „Salt“.

Angelina Jolie spielt die CIA-Agentin Evelyn Salt, die verdächtigt wird, eine russische Schläferin zu sein. Im Verhör wirft man ihr vor, sie will den amerikanischen Präsidenten töten. Also, begibt sie sich auf eine Mission voll Action, um ihren Namen wieder gut zu machen.

Mittlerweile gibt es auch Trailer im Englischen auf YouTube. Seit November 2009 konnte man aber schon die ersten Szenen auf Russisch genießen:

Der Film ist trotz des etwas trivialen Trailers ziemlich interessant. Der Regisseur, Phillip Noyce hat schon der Welt mit solchen Filme wie „Die Stunde der Patrioten“ und „The Saint“ begeistert. Das Drehbuch stamm von Kurt Wimmer, der Autor von „Die Thomas Crown Affäre“. Also, hat der Film „Salt“ alle Voraussetzungen einen guten Agentenfilm zu werden, der am 26. August 2010 in die Kinos in Deutschland kommen soll.