In einem Gespräch ist mir kürzlich ein interessantes Phänomen begegnet. Eine russische Lehrerin schrieb “она не боится папу”. Zu Deutsch: sie fürchtet ihren Vater nicht. Aber während das deutsche “fürchten” ein transitives Verb ist, ist ein russisches Verb auf -ся intransitiv, darf also keinesfalls ein Akkusativobjekt haben.
Normalerweise entspricht der Akkusativ männlich und sächlich deklinierter russischer Nomen dem Nominativ, nur wenn diese Belebtes bezeichnen, dann entspricht er dem Genitiv. Бояться nimmt als Verb normalerweise den Genitiv. Im Wörterbuch steht daher бояться кого-нибудь / чего-нибудь. Кого-нибудь könnte wegen der Belebtheit auch für Akkusativ stehen, aber чего-нибудь ist eindeutig.
Папу ist jedoch Akkusativ, also eigentlich eindeutig grammatisch falsch. Dennoch, so sagte meine Gesprächspartnerin, “spricht man so”. Und tatsächlich, googelt man z.B. nach “бояться папу”, findet man eine ganze Reihe Beispiele von Erziehungswebseiten gleich auf der ersten Ergebnisseite:
Девочки, так приятно, наш малыш наконец-то перестал бояться папу.
Не могу понять, чего так бояться папу.
Я считаю,что ребёнок должен бояться папу.
Ребёнок стал бояться папу!
Можешь ли припомнить, когда начала бояться папу и почему?
Auch diese Diskussion unter Muttersprachlern zeigt, dass hier eine gewisse Unsicherheit herrscht, übrigens auch in Bezug auf die reflexiven Verben слушаться und дожидаться.
Auf Deutsch gibt es nicht nur “etwas / jemanden fürchten”, sondern auch “sich fürchten”, und genau letzteres bedeutet бояться, da die reflexive Endung -ся nichts anderes ist als ein verkürztes себя, also “sich”. Und da das bereits ein direktes Objekt ist, ist eigentlich kein Platz für ein weiteres. Was fehlt, ist ein Wort, das “etwas fürchten” bedeutet. Man könnte nun annehmen, dass ein Verb боять existiert, aber eine Suche nach diesem Wort in Wörterbüchern fördert nichts zutage, obwohl dieses Wort vielleicht früher einmal gebräuchlich war. Aber diesem nicht existenten Wort geht es wirklich gut, denn es wird sogar recht häufig gebraucht, wie eine Googlesuche zeigt:
Надо ли боять смерти?
Дешевизна, которой не надо боять.
Ребенок стал боять спать ночью.
Я заметила,что парни очень боять знакомиться сами.
Auch diese Beispiele stammen gleich von der ersten Ergebnisseite, und es gibt zigtausende Treffer. Interessanterweise wird hier trotzdem der Genitiv oder eine Verbphrase verwendet, es könnte also genausogut бояться da stehen.