Im Deutschen gibt es viele Möglichkeiten, sich auf den Anfang von etwas zu beziehen: Am Anfang, zu Beginn, anfangs, zuerst, als Erstes, zunächst… Auch im Russischen gibt es hierfür eine Reihe von Begriffen, die sich in Nuancen unterscheiden. Leider gibt es anscheinend genug tiefgreifende Unterschiede, so dass ich wiederholt darauf hingewiesen wurde, dass das eine oder andere Wort besser passen würde als das, welches ich benutzt habe, oder dass meine Wahl sogar falsch war. Wörterbücher sind bei der Auswahl leider nicht besonders hilfreich, da sie nicht genug erklären, denn die Abgrenzungen sind nicht unbedingt deckungsgleich mit den Unterschieden zwischen den deutschen Begriffen.
Die folgenden Erklärungen stammen von Muttersprachlern, die aus ihrem Sprachgefühl heraus versucht haben, mir die Unterschiede näherzubringen. Es muss sich nicht um feste Regeln handeln, man sollte dies eher als Empfehlungen betrachten. Korrekturen und Hinweise auf weitere Unterscheidungsmerkmale können gerne in den Kommentaren hinterlassen werden.
1. в начале
Dies entspricht den deutschen Fügungen “am Anfang” oder “zu Beginn”, als Teil einer Zeitangabe auch einfach dem Wort “Anfang”, z.B. in “Anfang des Jahres”, в начале года. In solchen Nominalphrasen sollte man auf die Getrenntschreibung (vgl. nächsten Punkt) achten, ebenso wie man im Deutschen auch nicht “anfangs des Jahres” verwendet.
2. вначале
Dies ist ein Adverb wie “anfangs”. Es wird benutzt, um einen Zustand auszudrücken, der zum frühesten Zeitpunkt einer Periode bestand. Es impliziert, dass sich dieser Zustand irgendwann qualitativ geändert hat. Allerdings benutzt man dieses Adverb nicht, wenn man lediglich eine kontinuierliche Abfolge von Zuständen in ihrer Reihenfolge beschreiben will.
Вначале мне трудно было на новом месте, а потом привык.
Anfangs fiel es mir am neuen Ort schwer, aber später gewöhnte ich mich daran.
3. поначалу
Dies ist eine umgangssprachliche Variante von вначале. Es wird ansonsten genauso verwendet.
4. сначала
Dieses Adverb kann oft synonym zu den beiden zuvor genannten verwendet werden, hat aber auch noch weitere Bedeutungen. Es wird zum Beispiel dann verwendet, wenn man eine Abfolge von Zuständen beschreibt, die nicht unbedingt eine qualitative Veränderung enthalten:
Сначала он работал официантом, потом стал актером, а затем - режиссером.
Zuerst arbeitete er als Kellner, anschließend als Schauspieler und danach als Regisseur.
Man könnte hier eine Liste mit 1., 2., 3. erstellen, während man dies bei dem obigen Beispiel nicht tun würde (es fiel mir 1. schwer und 2. gewöhnte ich mich daran).
Сначала markiert auch den Beginn einer mehrschrittigen Handlung, wobei es nicht um Veränderung geht, sondern nur um eine natürliche Abfolge:
Сначала подумай, потом отвечай.
Denk zunächst nach, antworte dann.
Darüber hinaus kann сначала auch “wieder”, “aufs Neue” bedeuten:
Всё повторилось сначала.
Alles wiederholte sich erneut.
5. сперва
Dieses Adverb beschreibt, wie “zuerst“, das erste Element einer Reihenfolge. Es kann auch “vor allem anderen, zuallererst” bedeuten.
Letztendlich bleibt dem Lerner bei den feinen stilistischen und inhaltlichen Unterschieden nichts anderes übrig, als ein Gefühl für die Verwendung dieser Wörter zu entwickeln, und in vielen Fällen gibt es mehr als nur eine richtige Wahl.