Betreff:: Dumme Fragen

Gefragt von Walter am 15.06.2006 14:11

Welche der hier zahlreich vertretenen Muttersprachlerinnen könnte mir denn Antworten zu folgenden Fragen geben:

1. С тою только разницей ...

Почему «с тою», а не «с той», это чисто вопрос стиля, или есть каких-нибудь грамматических правил.

2. Люди ... стоят громадной очередью, которая ....

Стоят кем / чем? Я знаю «стоят в очереди», я уже постарше :), но этого еще не слышал. Выражение просто литературное, или это что-то другое означает?

3. Они ждут очереди быть ...

Здесь мне не понятно, какого это падежа. Вопрос здесь «ждут кого / чего» или «ждут где»? А если вопрос «ждут где», почему без «в»?

4. Я сидел против этого большого зеркала, что занимает почти всю стену

мне здесь не понятно, почему «..., что занимает ...», а не « ..., которое занимает ...».

5. Не склоняются ли фамилии на «о», например «в кабинете Родзянко»? Я бы писал «в Кабинете Родзянка».

Возможно, я все этого уже давно должен знать, но не знаю. Что же делать. Кстати, я не тот Вальтер, кто (или который, см. вопрос № 4) хочет учить, я язык уже немножко знаю. Вальтеров много у нас.

В ответе, я всегда готов помочь с немецким или с английским.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  marejka am 15.06.2006 

Alle von dir genannte Beispiele sind umgangssprache und nicht "ganz" richig. Die Beispiele in deinen Erklärungen sind richtig, "auf Hochrussisch".

Die Namen auf -o werden tatasächlich nicht dekliniert. "в Кабинете Родзянка" ist falsch, es sollte heißen:"в Кабинете Родзянкo"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 15.06.2006 

Vielen Dank, Marejka.

Aber nochmal zur dritten Frage, Genitiv oder Präpositiv im Zitat?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  nikorl am 15.06.2006 

А я бы сказал так…
1. Простонародное изречение. Правильно говорить «С той только разницей…»
2. Употребляется только в определённом контексте. Заметьте, люди стоят, а не идут. Например: Люди стоят громадной очередью, которая тянется / по всей улице (набережной, мостовой)… / через всю площадь.
3. Фраза, взятая из полного предложения, смысла не имеет. А вот скажем: «Жизненный урок не дал результата, и многие некомпетентные вкладчики банка покорно ждут своей очереди быть обманутыми. ich denke Genitiv.
4. Правильно - которое занимает. Но, что занимает по времени два часа, - сказать можно.
5. У нас давно есть правило: украинские фамилии - не склоняются.
С уважением, корреспондент-самоучка, der ein bisschen Deutsch spricht - nikorl@mail.ru

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 15.06.2006 

Теперь понял и вопрос № 3, спасибо. Естественно, ждать своей очереди надо понимать как bis sie an der Reihe sind. И даже пример касающийся актуальной ситуации в России выбрали. В оригинале они ждут своей очереди быть арестованными.

Текст с этими ошибками написан Шульгином, депутатом Думы в 1917г. Но и у нас большинство политиков неграмотные. Речь там идет о роли Керенского в этих дней. Не то, что это очень актуально, но там для меня много новых слов и выражений.

Коллега-самоучка, хотите (или хочешь, как у нас более принято) переписываться о язычных вопросах? А если находишься в Москве, можно и встречаться.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  An-ja am 16.06.2006 

1. Я бы не назвала это ни разговорным, ни простонародным изречением/выражением. Тем более теперь, когда назван год - 1917. Это, скорее, особенности грамматики что ли того времени.
той - тою
мной - мною
ей - ею

2. ...против этого большого зеркала, что занимает ... .
Картины, что висят в этом зале... . Сткакны, что стоят на столе ... .
Вполне приемлемо, по-моему.
Во всяком случае это не безграмотность!
Надо учитывать то, что язык - живая система, а тут уже почти целый век прошел. Сравните современный язык с языком 19 в.

ПыСы. депутатом Шульгиным будет правильнее :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 16.06.2006 

An-ja,

я извиняюсь за безграмотности. Но в таких тонкостях, о которых даже «родно-язычные» не соглашаются, мне, бедному немцу, как разбираться. Можно согласиться о том, что безграмотность политиков – феномен наших времен, и у вас, и у нас, и в штатах - им вообще спрятаться за кустами. Язык – естественно - живая система, и немецкий язык в течении последних 100 лет неслабо менялся. Это не только касается Rechtschreibreform 1996г, обработана в 2004г-у, переделана в 2006г-у.

С ответами, как обычно, возникают новые вопросы. Мне, строго-логичному немцу (где же здесь смайлиз?), как-то еще понятно «... зеркала, что ....». Но «Картины, что висят ...», это же смесь единственного числа с множественным. Или неправильно понял слова «что»? Оно одно из первых, которых учил.

На конец-то я решил не только иметь учебники, и не только регулярно на них смотреть, я ими сейчас хочу и пользоваться. Моей подруге не хочется заниматься со мной учением языка, она говорит, я сейчас говорю забавнее. Так что, с такими вопросами, на которых ответов не найду в своих учебниках, я к форуму буду обращаться.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen