Betreff:: Könnt ihr mir helfen beim übersetzen?

Gefragt von Layla am 26.01.2018 13:30

Ich hab einer Dame ein bearbeitetes foto von ihr geschickt und sie fand es sehr schön. Nun würd Ich gerne das schreiben auf russisch: ‚Ich kann mehr fotos von dir bearbeiten wenn du willst, ich mache es auch umsonst, es macht mir nämlich spaß fotos zu bearbeiten und ich versuche Photoshop zu lernen.‘

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 26.01.2018 

Если хочешь, я могу отфотошопить много других твоих фоток, ведь я это делаю безвозмездно, для своего удовольствия и для освоения работы с фотошопом.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lisa am 26.01.2018 

Я могу отредактировать больше твоих фотографий, если ты хочешь, я делаю это бесплатно, это действительно интересно для меня, мне очень нравится редактировать фотографии и я пытаюсь изучить фотошоп.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lisa am 26.01.2018 

Я могу отредактировать больше твоих фотографий, если ты хочешь, я делаю это бесплатно, это действительно интересно для меня, мне очень нравится редактировать фотографии и я пытаюсь изучить фотошоп.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Maria am 28.01.2018 

Если ты хочешь, я могу отредактировать другие твои фотографии тоже. Я сейчас изучаю фотошоп и мне нужно больше практиковаться, поэтому могу это сделать бесплатно.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 28.01.2018 

Prima, nun die dritte Variante. Genau das fehlt beim eigenstständigen Lernen (Lösungsheft usw.). Aber auch bei Lehrgängen (VHS z.B.) wurden meist nur russische Texte ins Deutsche übersetzt, was ich schon immer bemängelt habe.
Kann hier jemand die einzelnen Übersetzungen bewerten? Für mich ist das schwer einzuschätzen.
Danke,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 28.01.2018 

--Kann hier jemand die einzelnen Übersetzungen bewerten?---

Es ist das leicht, zu prüfen.
Layla kann alle Antworten schicken und bitten, zu wählen, der dem Adressaten grösser gefallen wird.

Und später kann sie hier sagen, welche Antwort gesiegt hat.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lisa am 31.01.2018 

Hallo zusammen,
ich habe eine unabhängige Meinung eingeholt.
Das kam heraus.
Изя Шниперсон
Этот твой ответ номер 2 Второе место... но Мария несколько больше к разговорной речи ответ составила 1 место.
Ich bin gespannt, wie die Empfängerin evtl. bewertet.
MfG

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 31.01.2018 

Die Redeweise von Изя hab ich nicht so ganz verstanden. Was meint er mit N1, N2, N3?
Ausserdem, "но Мария несколько больше к разговорной речи ответ составила" - hört sich einigermaßen so holprig an, dass mir ins Ohr sticht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.02.2018 

@ Igor
Ich denke mal mit N 1-3 sind die Plazierungen der Antworten von fil, Lsa und Maria gemeint. Marias Antwort ging wohl etwas mehr Richtung Umgangssprache und hat deshalb den ersten Platz belegt. Platz zwei belegte wohl Lisa.
Ich habe die drei Antworten mal rückübersetzt und habe alles sehr gut verstanden.
Aber auch der Satz von Изя bereitete mir keine Probleme, da ich keine russischen Ohren habe. :-)
Wie hättest Du ihn denn formuliert?
Übrigens wollte ich keinen Wettbewerb anzetteln, wenn das auch gar nicht so schlecht ist. Ich habe mich nur gewundert, daß nach fils Übersetzung noch zwei weitere folgten. Meist passiert das nur, wenn man irgendetwas auszusetzen hat. Das war aber hier offensichtlich gar nicht der Fall. Ich fand es aber gut.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 05.02.2018 

Die beste Übersetzung für die russischen Jugendohren ist mein.

1. Она больше всего лаконична.
2. 2 более интересного обращения слова ("отфотошопить" и "фотографии") использованы. Глагол "отфотошопить" произведен из нерусского существительного "фото-магазин" творчески. "Фотки" является короткой манерой слова "фотографии".
3. Смысл перевода точен.

Andere Übersetzungen ist etwas offiziell und formal für das freie freundschaftliche Gespräch. Jedoch sind sie richtig auch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 05.02.2018 

***
1. Sie ist am meisten lakonisch.
2. Zwei interessantere Anreden des Wortes ("отфотошопить" und "des Fotos") sind verwendet. Das Verb "отфотошопить" ist aus dem unrussischen Substantiv "das Foto-Geschäft" schöpferisch erzeugt. "Фотки" ist eine kurze Manier des Wortes "фотографии".
3. Der Sinn der Übersetzung ist genau.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 06.02.2018 

@ fil
Da Du auch an Verbesserungen interessiert bist:
- 2. Zwei interessantere Anreden des Wortes ("отфотошопить" und "des Fotos") sind verwendet.

Für "Anreden" solltest Du einen anderen Ausdruck wählen (entweder russisch oder eine geeignete Übersetzung). Anreden verwendet man in Briefen oder mündlich bei Personen. Vielleicht 'Verwendungen der Wörter', 'Ausdrucksweisen', Varianten' oder ähnliches.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 06.02.2018 

@ Hartmut
>> Wie hättest Du ihn denn formuliert?

Etwa in der Art: "Но перевод Марии ближе к разговорному (языку)".
Am meisten stört mich persönlich bei Isas Satz das Wort более. "Mehr" und "näher" sind doch wie Äpfel und Birnen.
Geschweige denn, dass ich es gar nicht finde (teile die Meinung nicht).

Gruß,
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.02.2018 

@ Nase
Danke, gefällt mir auch.
- "Mehr" und "näher" sind doch wie Äpfel und Birnen.-
Manchmal ja, manchmal nein! In diesem Fall ist es aber (zumindest im Deutschen) akzeptabel. 'Mehr zu etwas hin' ist ja auch etwas 'näher'.
Schönen Tag noch,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 07.02.2018 

Ja,ja,hm. Jetzt sehe ich das.
Hier soll das Wort "der Verkher" sein. (общение). Ist das richtig?

Ich bin oft unaufmerksam, wenn ich schlafen will oder ich beeile mich. Auch, wenn das Wort ich nicht entsinne, finde ich es online im Übersetzer, aber nicht im Wörterbuch. Und dieser Übersetzer lügt manchmal und gibt den Unsinn aus. Aber ich prüfe wegen der Hast nicht.

Danke.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.02.2018 

@ fil

общение??? Sieht so aus, dass Sie es nun mal wieder in Eile geschrieben haben. Hartmut hat schon oben die passenden Varianten vorgeschlagen:"Verwendungen der Wörter, Ausdrucksweisen, Varianten". Die Wahl gehört Ihnen. Was meinen Sie sonst damit genau (auf Russisch)?

MfG
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 08.02.2018 

Ja, ich beeilte mich wieder. Jetzt beeile ich mich nicht. Ich bitte um Verzeihung. Ich danke, daß sie zu mich aufmerksam sind.

Ich wollte es sagen:

Es sind zwei interessantere Wörter (отфотошопить и фотка) für den freie freundschaftliche Verkehr verwendet.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 08.02.2018 

@ fil
Jetzt machen wir 'Nägel mit Köpfen'. Einfach ist manchmal besser. Ich hoffe, es hilft dir etwas:
"Es sind zwei interessantere Wörter (отфотошопить и фотка) verwendet worden." Variante: "Es wurden zwei interessantere Wörter verwendet."

- Ich danke, daß sie zu mich aufmerksam sind.-
(zu mich = gramm. falsch = Akkusativ - Dativ wird verlangt))

Ich danke, daß sie (so) aufmerksam sind/ ...,daß sie mir gegenüber so aufmerksam sind/..., daß sie mir so viel Aufmerksamkeit schenken/entgegenbringen. Das sind so die üblichen Formulierungen.
"Zu mir aufmerksam sein" sagt man leider nicht, aber 'zu mir nett sein'/'lieb sein'/'böse sein', das geht alles, frag mich nicht warum! :-)
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 08.02.2018 

Danke, danke, danke, hm und Nos.

Dieses Forum ist für die deutschen Schüler, aber jetzt ist er für die russischen Schüler auch.

hm, ich werde das Thema auf dem Forum für die russischen Schüler wahrscheinlich einführen, wo ich deine richtigen deutschen Phrasen sammeln werde, um sie nicht zu vergessen.

Sehr interessant, welche russische Gesinnung entspricht der deutschen Gesinnung "Nägel mit Köpfen machen"? Erkläre bitte von den einfachen Wörtern, was es bedeutet?
Im Russischen gibt es die Ausdrücke: den Kopf zerbrechen (ломать голову - над трудной задачей), oder, in den Kopf setzen/einschlagen (вбивать в голову - с трудом запомнинать).


Ich habe mich im Ausdruck wieder geirrt. Ich wollte sagen:
Ich danke, daß ihr mir gegenüber so aufmerksam ist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.02.2018 

@ fil
"Nägel mit Köpfen machen" = keine halben Sachen machen; etwas richtig und vollständig machen. Eine russische Entprechung kenne ich leider nicht.

Ich danke, daß ihr mir gegenüber so aufmerksam seid. 2.Person Plural wird hier gebraucht.
(ich bin; du bist; er/sie/es ist; wir sind; ihr seid; sie sind)
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 09.02.2018 

@hm

>>Eine russische Entprechung kenne ich leider nicht.

Поставить точку над и. Gemeint wird sicherlich der lateinische Buchstabe i.
Man schlägt auch noch den letzen Nagel ein, aber meist in den Sargdeckel - etwas völlig zerstören/vernichten (mit null multiplizieren).

Schönen Tag noch
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 09.02.2018 

Закрыть вопрос - ein Problem lösen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.02.2018 

'Den Punkt aufs i machen' trifft es sicher auch gut! Danke!
Aber im Russischen geht das ja gar nicht! :-)
In der Ukraine oder Weißrußland vielleicht?
Problem lösen und Frage schließen (wenn beantwortet) geht natürlich auch, oder noch den 'Deckel drauf machen'!
Tschüß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 10.02.2018 

In der Ukraine - "Поставити крапку над і".
Крапка = Punkt

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 11.02.2018 

@ hm
---"Nägel mit Köpfen machen" = keine halben Sachen machen; etwas richtig und vollständig machen. Eine russische Entsprechung kenne ich leider nicht.---

Wahrscheinlich, die russische Gesinnung ist es: "machen, wie das Huhn mit der Pfote (делать, как курица лапой". Das heißt, nachlässig zu sein, nicht genug gut zu arbeiten.
Ich weiß nicht, ob das Wort "die Pfote" für den Hühnerfuß in dem deutsche Gedanken entsprecht?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 11.02.2018 

@ hm

Ja, ja, ich kenne das aus der Grammatik. Aber der Meerrettich weiß das, wo meine Aufmerksamkeit war, wann ich es schrieb? Ich benutze dieses Pronomen zum ersten Mal.

*der Meerrettich weiß das - хрен его знает*
Der russische Umgangsausdruck, der emotional verwendet wird, wenn der Grund oder die Lage nicht bekannt ist.

Ich bin bis über die Ohren in den Fehlern eingesunken. - Я увязла по уши в ошибках.
Oder.
Ich bin in den Fehlern bis über die Ohren versumpft. - Я по уши погрязла в ошибках.


Es gibt solche Gesinnung im deutsche Denken?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 11.02.2018 

@ fil
*der Meerrettich weiß das - хрен его знает*
Weiß der Himmel; weiß der Teufel; weiß der Geier, das würde mir jetzt dazu einfallen.
* Das heißt, nachlässig zu sein, nicht genug gut zu arbeiten.* Das ist genau das Gegenteil von "Nägel mit Köpfen machen".
Mit Fehlern und Ohren kenne ich keine Redewendung, aber über beide Ohren verliebt sein", das kommt auch hierzulande vor :-)
Statt "Gesinnung" nimm lieber nur "Sinn", klingt nicht so politisch.
Gruß,
hm
Bist Du eine Frau? ( Я увязла/погрязла)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 11.02.2018 

Hab's vergessen:
*Ich weiß nicht, ob das Wort "die Pfote" für den Hühnerfuß ('in' weglassen!) dem deutschen Gedanken entspricht?*
Nein, Hühner haben keine Pfoten, sondern Krallen. Aber Katzen/Hunde/Löwen/Tiger u.ä.haben Pfoten.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 12.02.2018 

@hm
--- Das ist genau das Gegenteil von "Nägel mit Köpfen machen".===


Es ist jetzt klar.
Der deutsche Sinn "Nägel mit Köpfen machen" (делать гвозди головами) = den russischen Sinn "die Wand mit Kopf durchschlagen" (пробивать стену головой). Es ist, wenn man der Ergebnis in der Angelegenheit erreichen muss, die sich schwierig nachgibt (поддаётся).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 12.02.2018 

@hm
---Nein, Hühner haben keine Pfoten, sondern Krallen. Aber Katzen/Hunde/Löwen/Tiger u.ä.haben Pfoten.---

Aber im Russischen gibt es keine Gliederung auf die festen und weichen Füße der Tiere, sie alle sind die Pfoten (лапы).
Woher ist zu mir der Gedanke gekommen, daß im Deutschen sie verschiedene Wörter sein können? Ich weiß nicht. Im Wörterbuch dieses Wort gibt es nicht. Wahrscheinlich, ich beginne ein bißchen schon, den deutschen bildlichen Sinn zu fühlen.

Es wird dann richtig sein "wie das Huhn mit Krallen machen".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 12.02.2018 

@fil

>>Der deutsche Sinn "Nägel mit Köpfen machen" (делать гвозди головами)

Нет, это значить "вбить гвозди по самые шляпки", т.е. полностью завершить дело.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 12.02.2018 

Ich nochmal!
*полностью завершить дело*, das trifft es wohl genau!
*делать, как курица лапой". Das heißt, nachlässig zu sein, nicht genug gut zu arbeiten.
*"wie das Huhn mit Krallen machen"* = scharren!!
Also: 'Scharren, wie ein Huhn', würde man da sagen. Die oben angegebene Bedeutung ist dann wohl eine russische Redewendung.
Wenn hier ein Huhn scharrt, sucht es nach Futter. Wenn ein Pferd mit den Hufen scharrt, dann ist es ungeduldig. Das wird auch im übertragenen Sinn bei Menschen verwendet, wenn jemand irgendetwas nicht erwarten kann (Der scharrt schon mit den Hufen).
'Mit dem Kopf durch die Wand' ist wieder etwas anderes. Da will man etwas durchsetzen, was eigentlich nicht geht.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 12.02.2018 

@Nos

---Нет, это значит "вбить гвозди по самые шляпки", т.е. полностью завершить дело.---

А, ну так это абсолютно понятное объяснение. Только самостоятельно трудно допереть до смысла из буквального перевода. Ну никак другой образ не рисуется, кроме как прошибать стену головой, самое близкое к забиванию гвоздей головой. Видимо, под головами у немцев имеются ввиду под головки-шляпки гвоздей, а не человеческие головы. Тогда понятно. Загнать гвозди по самый шляпки, вместе со шляпками, то есть, до конца.

Спасибо, Нос, за доходчивое объяснение. Теперь буду перебирать, какая есть аналогичная присказка в русском про завершение дела.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 12.02.2018 

OMG!

значить => значит

Mit dem falschen Weichheitszeichen am Ende schreiben auf Russisch oefters die Ukrainier, was bei mir kein Fall ist. Schande!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 12.02.2018 

@fil

Не за что!

>> Видимо, под головами у немцев имеются ввиду головки-шляпки гвоздей, а не человеческие головы.

Именно так. А machen немцы, как трудолюбивая нация, используют для описания разного рода деятельности. Здесь, при забивании гвоздей.
Впрочем, в русском тоже такое есть.

"Как кура лапой" - es geht hier nur um eine unleserliche Handschrift, zu Deutsch - Sauklaue.
Mag schon sein, dass es auch etwas mit Flüchtigkeit zu tun hat, muss aber nicht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 12.02.2018 

Ja, schon ist es jetzt klar. Nos hat genau erklärt.
@hm

Ich habe verstanden, daß die Deutschen kein Analogon des russischen Sinnes haben: mit der menschlichen Hände ebenso schlecht arbeiten, wie mit der ungeschickten Hühnerkrallen.

Im russischen Sinn "mit Huf schlagen" bedeutet die Ungeduld auch.

Danke dir und Nos, daß ihr mich unterrichtet.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 12.02.2018 

@fil
Kleine Nagelkunde: Ein Nagel ist ein Stift aus Draht, Vorn ist er spitz, damit er besser ins Holz dringt. Der schmale Stift ist aber mit dem Hammer schlecht zu treffen. Deshalb hat man das obere Ende verbreitert, für den Hammerschlag. Das ist der sogenannte Kopf. Erst dann ist das Produkt, nämlich der Nagel, vollständig fertig. Und erst dann hat man Nägel mit Köpfen gemacht. Ein Nagel ohne Kopf ist nur ein Teil eines Nagels, weil oben der Kopf fehlt!
@ Igor
'Sauklaue' ist gut.
Man sagt dafür auch kurz ' Pfote'. Etwas länger 'Schmierpfote'.
'Schmieren' bedeutet hier unleserlich/liederlich schreiben. (geht mit der Tastatur schlecht) :-)
Gute Nacht,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 14.02.2018 

Ich müsste die ganze Zeit erraten, aber jetzt gibt es den klaren deutschen Sinn.
Den Nagel bis zum Kopf nicht einzuschlagen, sondern den Hut auf dem Nagel zu machen.

Schuldig ist die Wahrnehmung russisches tvoritelniy Kasus, den es im Deutschen nicht gibt.

Nagel mit dem Kopf machen.
Die russische Übersetzung hat zwei Variante.
1. Machen Nagel mit der Hilfe des (Mensch)Kopfes.
Делть гвоздь (человееской) головой
2. Machen der mit dem Hut Nagel.
Делать гвоздь со шляпкой.

Es ist zwei ganz verschiedene russische Sinne, daß es mich verwirrt hat. Und deutsch der Nagelkopf = russisch der Nagelhutchen.

Danke

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 14.02.2018 

Ich habe die Frage.
Man kann deutsch sagen "machen Nagel vom Kopf"?
(делать гвозди головой) - предположительно.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 15.02.2018 

Извини, fil!
Ich habe viel zu spät gemerkt, daß Du auf den menschlichen Kopf fixiert warst. Es war für mich zu selbstverständlich, daß es nur um den Nagelkopf gehen kann. Auch wußte ich nicht, daß bei euch der Nagelkopf ein Hut oder Hütchen ist. Ein Hut sitzt ja normalerweise auf dem Kopf und nicht auf dem Hals! :-)!
*Man kann deutsch sagen "machen Nagel vom Kopf"?*
Nein, das sagt nichts aus. Was sollte damit gemeint sein? Höchstens, daß man bei der Herstellung eines Nagels beim Kopf anfängt und dann den Rest (Schaft und Spitze)anfügt, sozusagen 'vom Kopf her anfängt'. Heutzutage wird das sicher 'in einem Guss' bewerkstelligt.
Noch eine ganz andere Sache: "Man macht etwas mit Köpfchen" = man hat sich etwas (gescheites) dabei gedacht. Man hat den Kopf (Geist) benutzt, damit kein Unsinn entsteht. Du siehst, auch hier gibt es die zwei Varianten!:-)
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 15.02.2018 

@hm
---Ein Hut sitzt ja normalerweise auf dem Kopf und nicht auf dem Hals!---

Aber der Kopf ist rund, sondern der Hut ist platt.
Wenn man die Nagelstange als ganzen Körper zusammen mit dem Kopf vorzustellt (sondern nicht nur Hals), so wird dann es der Hut, sondern nicht der Kopf.

Offenbar, der Prozess der Herstellung der Nägel beeindruckt die russische Einbildung nicht allzu, deshalb es ist solche Sinn über den Abschluss der Arbeit mit dem Nagelkopf (Nagelhutchen) nicht erschienen.

Die Russen haben eine ähnliche Phrase: die Angelegenheit ist im Hut (дело в шляпе). Es bedeutet den erfolgreichen Abschluss der Angelegenheit. Jedoch gibt es keine genaue Version der Herkunft dieses Ausdruckes, nur der Hypothese.

Ich denke, daß, möglich, dieser Sinn von selb, daß deutscher Nagelkopf, geschehen ist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 15.02.2018 

@fil

"tvoritelniy Kasus" heisst Instrumental (m).
Google Übersetzer ist ein falscher Freund. Haben Sie kein Wörterbuch an der Hand, stehen Ihnen viele on-line zur Verfügung.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&a=0

Viel Erfolg!
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 15.02.2018 

@hm

"Aber der Kopf ist rund, sondern der Hut ist platt."

Etwa so wollte ich schreiben, die liebe fil war aber schneller.
Die Stecknadel hat schon головку und nicht шляпку, weil das Ding kugelrund ist.

Привет!
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 15.02.2018 

@ Nos

Должна признаться, что поленилась посмотреть в словаре творительный падеж, решила, что должны догадаться. Бывает, что я шалопайствую, когда добрые собеседники позволяют.

Раньше пользовалась только бумажным школьным словарём, лучше запоминалось. Но процесс перевода был очень медлителен, так как не имею большого запаса слов. Но недавно, чтобы убыстриться, начала пользоваться translate. Других онлайн-переводчиков даже не знаю, ещё не смотрела, в том числе гугла. Но при этом всегда надо потом проверить, что напереводил переводчик. Как предложения строит не всегда правильно, так и слова часто подбирает не самые подходящие. Но всё же какая-то помощь, быстрее получается, чем словарь долго листать. Если в более простых предложениях все слова знаю, то пишу без помощи переводчика.

Спасибо, Noc, за замечания. Я на них потихоньку учусь, без тягомотной одинокой зубрёжки.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    3+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen