Betreff:: Vollendeter Aspekt in Aufgabenstellung

Gefragt von Johann242 am 19.12.2017 22:10

Hallo,
vor kurzem fragte mich ein Nachhilfeschüler, warum ich denn immer schreibe: Скажи(те) ...und nie говори(те). Auf diese Frage wusste ich keine genaue Antwort, ich habe es eben so gelernt, dass dort der vollendete Aspekt gesetzt wird. Hat da jemand eine Erklärung für?

Большое спасибо!
Иоганн

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 20.12.2017 

Скажи(те) - sag/sagen Sie;
говори(те) - sprich/sprechen Sie

So in etwa.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Johann242 am 20.12.2017 

Aber сказать ist doch faktisch nur der vollendete Aspekt, warum also wird er anders übersetzt als der unvollendete?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 20.12.2017 

Der unvollendete Aspekt von сказать heisst сказывать. Wurde aber seit längerem nicht mehr gebräuchlich. Ich kenne nur:"Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается".
Sind also die verschiedenen Verbien - говорить und сказать.
Was die Aufgabenstellung angeht, hier waere der unvollendete Aspekt fehl am Platze. Schliesslich braucht der Nachhilfeschüler nicht das selbe ohne Ende wiederzuholen, nur einmal sagen und genug.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 20.12.2017 

wiederzuholen --> zu wiederholen (repeat)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 21.12.2017 

Hier muß ich Johann mal beipflichten. In unseren Grammatiken wird говорить und сказать als Verbpaar (unvollendet/vollendet) angegeben. Ich habe extra nochmals in PONS-Verbtabellen nachgeschaut. Dort sind allerdings nur 200 Verben angeführt, also nicht alle und gleich gar keine ungebräuchlichen. Bei говорить (sagen, sprechen als Übersetzung) wird auf die vollendete Form сказать hingewiesen, bei сказать (nur sagen als Übersetzung) wird die unvollendete Form говорить angegeben.
Zum Gebrauch der Aspektformen im Imperativ hat "me" hier im Forum schon mal einen Beitrag geschrieben. Vielleicht kopiere ich ihn mal extra in einem neuen Thread.
Trotzdem wäre ich dankbar für ein, zwei Beispiele mit der Anwendung von говорите und скажите!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 21.12.2017 

"Bei говорить (sagen, sprechen als Übersetzung) wird auf die vollendete Form сказать hingewiesen, bei сказать (nur sagen als Übersetzung) wird die unvollendete Form говорить angegeben"
Aber doch ganz umgekehrt!
говорить - unvollendet,
сказать - vollendet.
Профессор Преображенский сказал бы (haette gesagt):"В печку эту грамматику!" )))

"bei сказать (nur sagen als Übersetzung) wird die _vollendete Form говорить angegeben"

Das stimme ich voellig zu. Сказать = sagen. Ist wohl schon alles, was man darueber wissen muss.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 21.12.2017 

@ Nase
Das hast du falsch verstanden.
"Bei говорить (sagen, sprechen als Übersetzung) wird auf die vollendete Form сказать hingewiesen" (als vollendeter Aspektpartner!) Umgekehrt ist es natürlich genauso.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 22.12.2017 

die vollendete Form сказать

ups! Den Elefanten habe ich nicht bemerkt, sorry!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen