Betreff:: Пацан

Gefragt von Walter am 02.12.2017 13:45

Ich wollte mal die zweite, dritte und vierte „gefühlte“ Bedeutungseben des Wortes „пацан“ bei den RuMu’s hinterfragen. An Quellen gibt es einiges im Netz. Wie so oft, scheint mir

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%86%D0%B0%D0%BD

seriös zu sein. Die IMHO wichtigsten Stellen

Слово отсутствовало в текстах до начала XX века и вошло в литературный оборот только в 1920-х годах

Однако, войдя в письменный язык, по Дьячку слово так и не стало литературным: хотя в просторечии слово стало нейтральным, образованные люди избегают его употребления за пределами имитации просторечия.

Популярность слова привела к активному словообразованию: «пацанка» (девочка), «пацанёнок», «пацянячий», «пацанский», «пацанство», «пацанва» — большинство этих слов являются арготическими со сниженной окраской.

По мнению М. Т. Дьячка, носители просторечия в России образуют свою просторечную «пацанскую» культуру …

Das Wort Пацан kenne und benutze ich seit vielen Jahren. Gezwungen, mich weiter damit zu beschäftigen war ich, als ich eine deutsche Übersetzung finden sollte. Meiner Meinung nach gibt es keine direkte Übersetzung „in einem Wort“, man kann es nur versuchen zu erklären. Oder was meint die пацанство dieses Forums?

Anlass war die Übersetzung des DDT Songs „Умирали пацаны, страшно“ für eine Bekannte.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 02.12.2017 

Hier zwei Artikel aus dem WB "OdessaSlang":

"ПАЦАН - мальчик. Древнее одесское слово П. утвердилось в русском языке лишь в тридцатые годы двадцатого столетия: долгое время оно считалась нецензурным, синонимом слова «член», фонетически звучащем совершенно иначе. Этому в немалой степени способствовала известная манера одесситов произносить слово «поц» (см. ПОЦ) на музыкальный манер - па-а-а-ц! (то есть, поц, который выделяется даже среди прочих поцов). Первоначально слово П. означало в одесском языке «юный поц», но очень быстро потеряло это значение и уже в конце девятнадцатого столетия утвердилось в его сегодняшнем смысле."

"ПОЦ - дурак и его многочисленные синонимы. Хотя это не искаженное слово, в одесском языке все равно издавна считается цензурным. Как и в том языке, откуда оно пришло *, где первоначально П. именовалась одна из профессий, сродни патологоанатому. Со временем понятие П. трансформировалось, претерпев несколько изменений в трактовке, пока не превратилось в современное понятие. До недавних пор за пределами Одессы П. применялось крайне редко. В былые годы одесситы нередко подшучивали над гостями города с помощью ничего не значащих для них фраз, вроде: «Ну, ты просто парень очень ценный» либо «Вы - настоящий посетитель одесского цирка». Очень часто одесситы, как водится в их родном городе, придавали фразам и нужные интонационные оттенки. (Я вижу, ты подстриженный - Я вижу, ты поц стриженный; подстреленный - поц стрелянный). В настоящее время, во многом благодаря развитию телекоммуникаций, П. довольно часто можно услышать по телевизору. Однако, некоторые припоцаные все равно продолжают считать П. нецензурным словом."

* - jiddisch

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 02.12.2017 

Im Fall des Liedes ging es um ganz jungen Maenner, so um 20 Jahren. Aber einer ueber 70 darf es zu mir verwenden (bin 57), anstatt "gruene Gurke". Alles ist relativ.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 02.12.2017 

Danke Nos, es gibt die unterschiedlichsten Theorien über den Ursprung des Wortes.

Aber mein Problem, ob es EIN deutsches Wort gibt, das die "Inhaltsschwere" des russischen Worts "rüberbringt", löst es nicht. Mir fällt jedenfalls keins ein.

Und bei der Übersetzung des Songs eine Abhandlung, die nicht nur die Etymologie des Worts, sondern auch russische Geschichte beinhaltet zu verfassen, um zu erklären wer eigentlich gemeint ist, und die gesellschaftliche Reaktion, ich weiß nicht ...

Je höher der Rang, desto fetter sind die Generale ...

Ich habe vor vielen Jahren in diesem Forum schon geschrieben, dass russische Songs zwar übersetzt werden können, aber deshalb noch lange nicht verständlich sind.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 02.12.2017 

"russische Songs zwar übersetzt werden können, aber deshalb noch lange nicht verständlich sind."

Geht mir nicht selten eben so, obwohl ich nichts uebersetzen muss. Die Autoren haben einen Anspruch auf Metaphysik, wo ich schwach bin.

"Je höher der Rang, desto fetter sind die Generale" - hier habe ich nichts in Philosophie zu suchen, ohnehin ist alles klar )

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    1+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen