Betreff:: Nuancen bei der Verneinung

Gefragt von Julia am 22.08.2017 13:49

Kann man die beiden Sätze ins Deutsche entsprechend verschieden übersetzen, damit der Unterschied klar wird?

Извините, не прочитала Ваше сообщение сразу.
Das heißt, die Nachricht wurde erstmal (gleich nach dem Erhalt) nicht gelesen. Ob sie später gelesen wurde, ist hier rein theoretisch nicht bekannt (Z.B. könnte die Nachricht dann zufällig gelöscht worden sein, so dass sie später auch nicht mehr zu lesen ist).


Und
Извините, прочитала Ваше сообщение не сразу.
Es wird mitgeteilt, dass die Nachricht gelesen wurde, aber später (und nicht sofort nach dem Erhalt).

Der Unterschied ist fein, aber es gibt ihn.

Auf Deutsch würde man aber in beiden Fällen wohl so sagen:
"Entschuldigen Sie, ich habe ihre Nachricht nicht sofort gelesen".
Oder?
Geht es auch so (für den ersten Satz):
"Entschuldigen Sie, sofort habe ich Ihre Nachricht nicht gelesen" ?
Oder würde man das auf Deutsch eher so verstehen, dass man sich sofort nach dem Erhalt der Nachricht dafür entschieden hat, diese (überhaupt) nicht zu lesen?

Danke schon mal, liebe DeMU, für eure Antworten!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  nh am 23.08.2017 

Beim Satz "Entschuldigen Sie, ich habe ihre Nachricht nicht sofort gelesen" würde ich erwarten, daß die Nachricht auf jeden Fall gelesen wurde, nur eben nicht sofort.

Wobei der Satz natürlich nicht ausschließt, dass die Nachricht nicht gelesen wurde. Insofern kann man den Satz schon in beiden Fällen gebrauchen, aber im ersten Fall (не прочитала Ваше сообщение сразу) ist er ein wenig missverständlich.

Für den ersten Fall fällt mir keine deutsche Entsprechung ein. Ich wüßte nicht, wie ich jemandem unmissverständlich mitteilen sollte, dass die Nachricht nicht sofort gelesen wurde, ohne gleichzeitig zu verraten, ob sie überhaupt gelesen wurde. Entweder sie wurde gelesen – sofort oder verspätet – oder sie wurde bis jetzt noch nicht gelesen.

Daher würde ich sagen, man kann den Unterschied nicht übersetzen.
Aber vielleicht weiß jemand anderes mehr.

Julia:
Geht es auch so (für den ersten Satz):
"Entschuldigen Sie, sofort habe ich Ihre Nachricht nicht gelesen" ?
Oder würde man das auf Deutsch eher so verstehen, dass man sich sofort nach dem Erhalt der Nachricht dafür entschieden hat, diese (überhaupt) nicht zu lesen?
--------

So würde man es bestimmt nicht verstehen.
Ich kann mir den Satz eigentlich nur als Antwort auf die Frage, ob man die Nachricht sofort oder später gelesen hat, vorstellen. Etwa so, wobei "sofort" in der Antwort betont wird:
F: Sie haben meine Nachricht doch sofort gelesen, oder?
A: Entschuldigen Sie, sofort habe ich ihre Nachricht nicht gelesen! Ich musste erst die anderen Nachrichten bearbeiten. (Aber ich habe sie später gelesen.)

Nils

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.08.2017 

Danke für die Antwort, Nils! Und mit der Betonung auf "sofort", aber als alleinstehende Aussage - nicht verständlich genug?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  nh am 23.08.2017 

Julia:
"Entschuldigen Sie, sofort habe ich Ihre Nachricht nicht gelesen"
Und mit der Betonung auf "sofort", aber als alleinstehende Aussage - nicht verständlich genug?

Als alleinstehende Aussage wäre die Wortstellung falsch. Es liest sich seltsam, und hört sich auch so an.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    9+6=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen