Betreff:: Bedeutung von учить?

Gefragt von Karl am 14.04.2017 09:45

Hallo,

die folgenden Bespiele verstehe ich nicht ganz. Kann mit vielleicht jemand helfen? (Genaue Übersetzung mit Erläuterung.)

(1) Beispiel:

Он изучает немецкий язык и станет, наверное, учителем. И будет всех учить?

Übesetzt man die Frage mit "Und er wird alle erziehen?" (oder "Und er wird alle ausbilden?") Also würde учить hier die Bedeutung "erziehen" oder "ausbilden" haben. Das Verb wäre in diesem Falle mit dem Genitiv zu verwenden? Korrekt???

(2) Beispiel:

Нет, -- отвечает Таня. -- Мама говорит, что наша учительница учит всех. И маму с папой тоже.

Den ersten Satz würde ich mit "Nein antwortet Tanja. Mama sagt, dass unsere Lehrerin alle erzieht." übersetzen. Korrekt? Den zweiten Satz kann ich nicht übersetzen. Insbesondere irritiert mich der Akkusativ маму.

(3) Und jetzt der ganze Dialog:

-- Он изучает немецкий язык и станет, наверное, учителем.

-- И будет всех учить?

-- Почему всех? Он будет проводить занятия в школе.

-- Нет, -- отвечает Таня. -- Мама говорит, что наша учительница учит всех. И маму с папой тоже.


Hier kommt jetzt noch der mittlere Teil hinzu. Den mittleren Teil würde ich mit "Warum alle? Er wird Unterricht an der Schule abhalten." Korrekt??? Insbesondere: Ist занятия hier der Akkusativ Plural?

Also würde ich das alles zusammen wie folgt übersetzen, aber das scheint mir etwas komisch:

-- Er studiert die Deutsche Sprache und wird, natürlich, Lehrer.

-- Und er wird alle erziehen?

-- Wieso alle? Er wird Unterricht an der Schule abhalten.

-- Nein antwortet Tanja. Mama sagt, dass unsere Lehrerin alle erzieht. ????? (Der letzte Satz fehlt noch)

Es wäre schön, wenn Ihr mir hier weiterhelfen könntet.

Vielen Dank im Voraus.

Karl

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 14.04.2017 

Hallo Karl,

hier hast du ein bisschen mit einem Wortspiel mit dem Wort "учить" zu tun, deshalb ist es nicht so leicht, deine Fragen zur Bedeutung zu beantworten. Mir scheint hier allerdings das deutsche Wort "belehren" (also eventuell auch im Sinne "Moral predigen" oder so) vielleicht passend für die Übersetzung von Tanjas Sätzen.

Ich würde das ganze vielleicht so übersetzen:

- -- Er studiert die Deutsche Sprache und wird wahrscheinlich Lehrer.
Und er wird alle belehren?
- Wieso alle? Er wird Unterricht an der Schule abhalten.
- Nein, - antwortet Tanja.- Mama sagt, dass unsere Lehrerin alle belehrt. Auch meine Mama und Papa (belehrt sie).

Erziehen passt also vielleicht auch, aber so buchstäblich würde ich das eher nicht nehmen.

Ist занятия hier der Akkusativ Plural?----
Richtig.

Das Verb wäre in diesem Falle mit dem Genitiv zu verwenden? ----
"И будет всех учить" - "Всех" ist hier der Akkusativ.


Ich hoffe, dir etwas geholfen zu haben, ansonsten frag noch mal nach, was du eventuell noch nicht verstehst.

Gruß
Julia

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 14.04.2017 

Hallo Karl,
ich versuche es mal:
zu (1):Er lernt Deutsch und wird wahrscheinlich Lehrer.Und wird er alle (wahrscheinlich bezogen auf Personen)unterrichten?
Bei Lernen einer Sprache kann man изучать und учить verwenden, ansonsten für lernen, studieren учиться.
zu (2):m.E. richtig nur учить = lehren, unterrichten. Erziehen = uv воспитывать,v воспитать
Letzter Satz m.E. auf deutsch: Und Mama (Akussativ Singular) mit Papa auch.D.h.Mama und Papa bekommen auch Deutschunterricht.
zu (3):Er lernt Deutsch und wird wahrscheinlich Lehrer.
Und wird er alle (Personen s.o.) unterrichten?
Warum alle? Er wird in der Schule Unterrichte (Akkussativ Plural) durchführen.
Nein, antwortet Tanja. Mama sagt, dass unsere Lehrerin alle (Schüler s.o.) unterrichtet. Und Mama mit Papa auch (s.o.).
Hoffe, dass Dir das weitergeholfen hat.
Das Verb учить heißt lehren, unterrichten jemanden = Akk., etwas = Dativ.
С Пасхой!
Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 14.04.2017 

Hallo Reinhold,

"Bei Lernen einer Sprache kann man изучать und учить verwenden, ansonsten für lernen, studieren учиться." ----
An der Uni studieren = Учиться в университете.
Aber:
Deutsch (an der Uni/Hochschule) studieren = Изучать немецкий (в университете/институте).
Also war die Rückübersetzung von Karl ("studiert") eher richtig, darauf weist auch die Ergänzung hin, dass er wahrscheinlich Lehrer wird, also die Sprache nicht nur für sich selbst lernt, sondern sie an einer Hochschule studiert.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen