Betreff:: Spruch

Gefragt von хм am 07.04.2017 10:08

Wer vom Glück immer nur träumt, darf sich nicht wundern, wenn er es verschläft.
Моя попытка:
Кто всегда только мечтает о счастье, не должен удивляться, если он просыпает его.
Vielleicht kann das mal jemand in richtiges Russisch übersetzen? Würde mich freuen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.04.2017 

Finde ein bisschen besser:
если --> когда
просыпает --> проспит
Der Rest ist wunderbar.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 07.04.2017 

Большое спасибо, мой друг!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 07.04.2017 

geht
проспать auch? anstelle von
просыпать просыплю
просыпать просыпаю

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.04.2017 

Othmar,

просыпать (vollendet) - verschütten;
просыпать (unvollendet) - verschütten;
проспать (vollendet) - verschlafen;
просыпать (unvollendet) - verschlafen.

Beim Hartmuts Satz wuerde ich vollendetes "verschlafen" nehmen, da das echte Glück ein sehr seltener Gast ist.

Когда und если sind austauschbar, aber когда betont einen Zeitpunkt, waehrend если - eine Bedingung/ein Ereignis.

Ciao
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.04.2017 

Ich persönlich finde da "если" genauso gut wie "когда".

Просыплю ist eben die Zukunftsform vom "просыпать" (verschütten, vollendet).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 08.04.2017 

Danke und schönes Wochenende.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    1+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen