Betreff:: Lustiger Spruch

Gefragt von Jochen am 28.03.2017 14:21

Ist es möglich dies im Russischen auszudrücken und wenn ja wie?

"Wenn ich Buchstabensuppe essen würde, könnte ich sinnvoller kotzen als du laberst."

Ich hab den Spruch entdeckt und mich fast kaputt gelacht. Jetzt rätsel ich wie man das auf russisch ausdrücken kann. Danke für Eure Hilfe!

Если я кушать бы словный? суп (oder besser: суп с словой?), бы блевать осмысленнее чем ты болтаешь.

Habe es schonmal versucht, so gut ist mein russisch aber nicht, kann es jemand korrigieren?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Jochen am 28.03.2017 

Hab слова und буква verwechselt, sorry.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Jochen am 28.03.2017 

суп с буквальной oder суп с буквенной oder буквальный суп oder буквенный суп?

Buchstabensuppe wurde mir mit суп с лапшой übersetzt, heißt doch aber Nudelsuppe?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 28.03.2017 

>>суп _буквальн(ы)й oder суп _ буквенн(ы)й?
Beides gibt es nicht. Суп из букв oder суп с буквами waere plausibel.


Если б(ы) я съел суп из букв, то тошнил/блевал(grob) бы осмысленнее/осмысленней, чем ты болтаешь.
So in der Art.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Jochen am 29.03.2017 

Okay, vielen Dank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.03.2017 

Игорь,

Buchstabensuppe - это, действительно, суп с лапшой в виде букв.То есть это реальный суп, не образный из абстрактных букв :)

Как перевести? Может, "суп с макаронными буквами"? Во всяком случае,скорее суп с (какими-то) буквами, чем суп из букв.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 30.03.2017 

Юлия,

спасибо! О макаронах я, действительно, не подумал :)
Гугл находит суп с буквами и из букв. Есть и с цифрами.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 30.03.2017 

И про буквенный пишут...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 31.03.2017 

"Если бы я съел суп с цифрами, но блевал бы потом точнее, чем ты считаешь"? )))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 31.03.2017 

Schön abgewandelt!! :-)
Was ist besser, то oder но? Geht beides oder ist НО falsch?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 31.03.2017 

Entschuldigung, Tippfehler! Da bist du aber wachsam, Hartmut, und hast völlig recht: "То" hätte da stehen müssen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 31.03.2017 

Dachte ich mir doch! Aber ehrlich gesagt, hätte ich weder "to" noch "no" vermißt. :-)

Ich habe zum Beispiel "Russisch Brot" (печенье в виде букв) gegessen, geholfen hat es mir allerdings auch nicht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 02.04.2017 

>>hätte ich weder "to" noch "no" vermißt.
Und das waere auch richig so.
Ein если verlangt nicht unbedingt ein то, es geht ganz schoen gar ohne.
Если бы я съел суп с цифрами, _блевал бы потом точнее, чем ты считаешь

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 03.04.2017 

Dankeeee!
Warum nicht einfach, wenn es auch kopliziert geht!! :-) :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 03.04.2017 

Ab und an geht es sogar ohne если.
Знал бы прикуп, жил бы в Сочи. (Redewendung)
Прикуп - (widow (engl.) - Witwe) im Kartenspiel namens preference. Die deutsche Bezeichnung habe ich nicht gefunden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.04.2017 

Warum nicht einfach, wenn es auch kopliziert geht!! --------------------

Manchmal der Klarheit halber. Es könnte ja theoretisch ohne "то" auch so gehen:
Если бы я съел суп с цифрами, (и) блевал бы потом точнее, чем ты считаешь, (то) ... (например, утёр бы тебе нос*).

* auch #ne Redewendung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 04.04.2017 

Wenn ich die Suppe mit Ziffern essen würde, dann könnte ich besser (genauer) kotzen als du rechnest, so (damit) würde ich dich übertrumpfen.

So in etwa??

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.04.2017 

Nein,

"Wenn ich die Suppe mit Ziffern essen würde, (und) genauer kotzen könnte, dann würde ich dich übertrumpfen".

Natürlich sollte da sinngemäß anstelle vom "und" das "dann" stehen, weil das Zweite das Ergebnis vom Ersten ist, aber genau deshalb wollte ich doch "то" an dieser Stelle stehen lassen (auch wenn es im Prinzip überflüssig ist), weil die Variante mit "und" theoretisch auch möglich ist (also mit dem gemeinten Aufzählen statt Resultieren), falls da nur das Komma steht und kein Bindewort.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 04.04.2017 

Nein,
"Wenn ich die Suppe mit Ziffern essen würde, (und) genauer kotzen könnte, dann würde ich dich übertrumpfen".
Aber wo ist hier "чем ты считаешь, (то)" geblieben?
"Wenn ich die Suppe mit Ziffern essen würde, und genauer kotzen könnte als Du rechnest, dann würde ich dich übertrumpfen". So dürfte es vollständig sein?
Ich habe mich bei der Übersetzung natürlich von Jochens Originalspruch leiten lassen.
Übrigens, hast Du dich an "So in etwa?" gestört? Das "in" kann man auch getrost weglassen. Da passiert gar nichts, ist nur kürzer. Ich weiß auch nicht, warum man es trotzdem so oft hört. Wahrscheinlich, damit es für Ausländer komplizierter wird! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  tarquinij am 05.04.2017 

Я бы вообще не советовал человеку употреблять такое выражение на русском, с одной стороны оно звучит глубокомысленно, но с другой образные выражения довольно грубоваты, чтобы нормально восприниматься собеседником. Это звучит очень не по-русски. Смысл этой поговорки на русском звучит примерно так: "ты говоришь такую ерунду, что хоть стой, хоть падай". Если подумать, то вполне найдутся ещё другие варианты. А поговорки с "если..то.." у нас другие, например "если бы у бабушки был ***, то она была бы дедушкой" ;)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Roman_er am 05.04.2017 

diese Sprichwort ist nicht typisch fuer russisch Sprache. Aber kann man sagen in diese Fahl: "Ты говоришь очень коряво, и я бы на твоем месте лучше подучил бы язык, прежде чем начинать говорить на нем"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 05.04.2017 

@ Igor
Знал бы прикуп, жил бы в Сочи. (Redewendung)
Прикуп - (widow (engl.) - Witwe) im Kartenspiel namens preference. Die deutsche Bezeichnung habe ich nicht gefunden.

прикуп:
Dazukauf
Zukauf
Zusatzkauf
Skat
Stock
zusätzlich aufgenommene Karten im Kartenspiel
Aus RUW = russisches Universal-Wörterbuch (Uni Leipzig)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 05.04.2017 

Danke Hartmut!
Auf Deutsch wuerde ich den Spruch etwa so ueberwalzen: Wuesste ich Gewinnlottozahlen, waere ich Millionaer. (Ebenso ohne "wenn" und "dann")

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 05.04.2017 

Ist denn Sotschi tatsächlich so ein sprichwörtliches Paradies?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 05.04.2017 

@ Hartmut


"Wenn ich die Suppe mit Ziffern essen würde, und genauer kotzen könnte als Du rechnest, dann würde ich dich übertrumpfen". So dürfte es vollständig sein? ----------
Ja,genau! Nochmals Entschuldigung!

hast Du dich an "So in etwa?" gestört? -----
Nein, eigentlich nicht. Vielleicht weil ich das so schon mal oder mehrmals gehört/gelesen habe. Trotzdem danke für die Ergänzung :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 06.04.2017 

>>Ist denn Sotschi tatsächlich so ein sprichwörtliches Paradies?

An Paradis glaube ich nicht. Sicherlich ist es dort um einiges waermer als in SPb, geschweige denn "sonnigen" Magadan. Ansonsten war ich dort niemals. Kollege Othmar koennte Bescheid sagen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 06.04.2017 

"Cholodny" (russisch Холо́дный) ist eine Siedlung städtischen Typs in der Oblast Magadan (Russland) mit 1062 Einwohnern (Stand 14. Oktober 2010).

Schöner und wahrscheinlich sehr trefflicher Name! :-) (Wiki)
Und "danke" euch beiden wieder mal! ( "mal" könnte man auch weglassen!) :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 06.04.2017 

Nachtrag
-Sicherlich ist es dort um einiges waermer als in SPb, geschweige denn "sonnigen" Magadan.-

Самое холодное место в мире – это русская деревня Оймякон. Эта деревня находится на Востоке. Там живёт около 500 (пятисот) человек. Зимой обычная температура – минус 50 (пятьдесят) градусов. Однажды в этой деревне было минус 71 (семьдесят один) градус! Brrrrrr....
Von "Julias Website" //reallanguage.club/russkie-teksty-s-audio/

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 06.04.2017 

Оймякон befindet sich in Jakutien (die Republik Sacha). Die Einwohner sind Jakute => jakutisches Dorf.
https://www.youtube.com/watch?v=r4U-bc6CRYI

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+4=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen