Betreff:: Übersetzung mit Humor

Gefragt von WAlter am 25.09.2016 15:00

Ist das so o.k., oder geht das besser:
Ссориться с дураком, это как бы играть с голубем в шахматы: независимо от того, как хорошо ты играешь, голубь будет сшибать все шахматные фигуры, обосрать шахматную доску, и в конце концов так гордо шагать, как бы он выиграл.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 26.09.2016 

"Mit dummen Menschen zu streiten, ist wie mit einer Taube Schach zu spielen.
Egal, wie gut du Schach spielst, die Taube wird alle Figuren umwerfen, auf das Brett kacken und herumstolzieren, als hätte sie gewonnen."

So kann der Ausgangstext sein.
1. steiten wird mit ссориться, спорить übersetzt. Aber das sind verschiedene Paar Schuhe.
ссориться = (sich) zanken;
спорить = diskutieren oder wetten.

Wer absichtlich zankt ist selber schuld, der Kluge sogar doppelt so viel wie der Dumme. Also, ich tippe auf diskutieren - спорить/дискутировать с дураком...

2. будет + ein unvollendeter Infinitiv.
обосрать ist vollendet, daher будет обсирать.
Geht auch vollendet (sogar besser), dann - обосрёт oder anständiger загадит/нагадит на доску und шагать --> зашагает.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 26.09.2016 

Danke dir, Nos, das ist der Ausgangstext sogar wörtlich.

Dass ich den unvollendeten Aspekt von обосрать nicht kannte, zeigt, wie anständig mein Wortschatz ist. Ich habe vor vielen Jahren mal einen Araber in Paris kennengelernt, der hieß Beshar Nasri, kannst du dir vorstellen wie ich das Lachen unterdrücken musste.

Nochmal danke.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.09.2016 

Hallo Walter,

noch ein kleiner Hinweis:
"... как будто он выиграл" sollte es heißen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 30.09.2016 

@ Julchen
Und was ist der Unterschied zwischen "как бы он выиграл" und "как будто он выиграл"?
Schön, wieder von dir zu hören(lesen)!:-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.10.2016 

Lieber Hartmut,

"Как если бы он выиграл" sollte es dann heißen, damit die Bedeutung mit "как будто он выиграл" gleich bleibt.
"Как бы он выиграл" ist etwas Anderes. Hier passt es gar nicht. Hier bedeutet "как" keinen Vergleich, sondern bildet mit "бы" eine feste Wortbindung, die "quasi" oder aber "eigentlich" (вроде как/ вообще-то) bedeutet. Außerdem steht sie normalerweise nicht am Anfang des Satzes bzw. eines Satzteils. Z.B.:
Он как бы выиграл, но это была лишь разминка. Er hat quasi/eigentlich gewonnen, aber das war bloss die Vorübung (noch kein richtiges Spiel).

"Как бы" ist außerdem eine ziemlich populäre Flickwortbindung, die oft auch nichts Anderes als nur "irgendwie" oder "na ja" bedeutet, z.B.:
Ну, как бы, понимаешь, я не хотел спорить с шефом, поэтому взял работу на дом. Na ja, verstehst du, ich wollte mit dem Chef nicht polemisieren, deshalb habe ich die Arbeit mit nach Hause genommen.

"Как бы" und "как бы не..." werden noch bei Fragen und Überlegungen verwendet, z.B.:
Как бы тебе это объяснить... Wie soll/sollte ich dir das erklären?..
Как бы не сесть в лужу при первом же знакомстве? Wie könnte ich das vermeiden, mich gleich beim ersten Date in die Nesseln zu setzen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.10.2016 

Danke, Julchen!
Hast Du dir etwa wegen mir die Nacht um die Ohren geschlagen? Hast dir wieder wirklich viel Mühe gegeben, mir altem störrischen Esel die Sachlage zu erklären.
Как бы hatte ich nicht als Wortkombination aufgefaßt, sondern das бы dem выиграл zugeordnet. Dann hätte es aber wohl nach dem Verb gestanden. Übrigens: Im Deutschen ist es gleichbedeutend, egal ob man schreibt: "Als wenn(если) er gewonnen hätte" oder "als hätte er gewonnen". Daher vllt. meine Irritation.
Vielen Dank nochmals!
Da Walter ja fast schon Russe ist, war dein "kleiner Hinweis" für ihn sicher ausreichend. Bei mir muß man schon etwas weiter ausholen!! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.10.2016 

Danke, Julchen!
Hast Du dir etwa wegen mir die Nacht um die Ohren geschlagen? Hast dir wieder wirklich viel Mühe gegeben, mir altem störrischen Esel die Sachlage zu erklären.
Как бы hatte ich nicht als Wortkombination aufgefaßt, sondern das бы dem выиграл zugeordnet. Dann hätte es aber wohl nach dem Verb gestanden. Übrigens: Im Deutschen ist es gleichbedeutend, egal ob man schreibt: "Als wenn(если) er gewonnen hätte" oder "als hätte er gewonnen". Daher vllt. meine Irritation.
Vielen Dank nochmals!
Da Walter ja fast schon Russe ist, war dein "kleiner Hinweis" für ihn sicher ausreichend. Bei mir muß man schon etwas weiter ausholen!! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.10.2016 

Doppelt hält offenbar besser.
Meine Verbindung wurde unterbrochen und ich sollte erneut senden!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.10.2016 

Nichts zu danken! Das habe ich mir schon gedacht, dass du das "бы" als direkter Hinweis auf den Konjunktiv betrachtest, und damit wäre es ja eine 1:1 Übersetzung aus dem Deutschen. So einfach ist es aber leider nicht ;)

Gerade ist mir noch was ein- oder aufgefallen... Es kann sehr subjektiv sein, aber ich finde, dass in manchen Fällen doch ein kleiner Unterschied auch zwischen "как будто" und "как если бы" besteht. Nehmen wir Walters Beispiel:
1. ... как будто он выиграл = die Taube "denkt" selber, dass sie gewonnen hat (und handelt dementsprechend).
2. ... как если бы он выиграл = die Taube "weiß" selber, dass sie nicht gewonnen hat, tut aber so, als hätte sie gewonnen.
"Как будто" kann also unter Umständen auch wahr sein. "Как если бы" ist und bleibt auch nur eine Kondition, also hypothetisch.
Ты так говоришь, как будто знаешь причину. Du redest so, als würdest du die Ursache kennen (das bedeutet, vielleicht kennst du die Ursache wirklich, vielleicht aber auch nicht).
Ты так говоришь, как если бы ты знал причину. Du redest so, als ob du die Ursache kennst/kennen würdest (das bedeutet eher, eigentlich kennst du ja die Ursache nicht, und das wissen wir beide, aber du redest so, als ob du kennst).

Wie gesagt, ich kann mich irren!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 02.10.2016 

Danke, Julia, ich wusste schon warum ich frage. Diese Nuancen sind neu für mich, aber nachvollziehbar. Das muss praktiziert werden, bis es im aktiven Wortschatz verankert ist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 02.10.2016 

@ Julia
Auch mein Dank wird dir ewig nachschleichen.... :-)
Interessant zu lesen bzw. zu wissen, wenn das auch auf meinem Level noch nicht relevant ist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 03.10.2016 

@julia

"Du redest so, als ob du dich auskennen würdest."
Das kann bedeuten, dass ich vermute, dass du dich auskennst oder ....
es ist ein Tadel. Du redest über etwas, von dem du keine Ahnung hast, aber tust so, als ob.

Julia: Bei der Ratte war es anders. Sie schaute mich an, als ob sie jemanden erwartete. Ich schrieb:
Поведение крысы было странно, как она была бы ручной
Sie haben es ersetzt durch будто/если бы.
Da ich wohl kaum eine Ahnung haben kann, was die Ratte fühlt, sondern es mir "als ob" erscheint, kann hier wohl nur "будто" stehen.
Julia, danke.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.10.2016 

Naja, eigentlich passt hier auch wieder beides, und, streng genommen, wäre es auch besser, den Satz noch etwas zu umformulieren:
1. Поведение крысы было странно - она как будто была ручной/ручная.
Крыса вела себя так, (как) будто была ручная/ручной.
Крыса вела себя странно - так, как будто она была ручной/ручная.
Hier vermuten Sie eher, dass die Ratte zahm ist/war, weil sie sich auch entsprechend oder ähnlich benimmt.
2. (Поведение крысы было странно, как если бы она была ручной/ручная).
Besser so: Крыса вела себя так, как если бы была ручной/ручная (, и это было странно).
Hier gehen Sie eher davon aus, dass die Ratte nicht zahm war, und genau deshalb ist es merkwürdig, wie sie sich benommen hat.
Aber weil Sie ja nicht genau wissen, ob sie jetzt nun mal zahm war oder nicht, wird auch bei dieser Variante doch noch die Möglichkeit zum Ausdruck gebracht, dass die Ratte zahm war. Anders, als im Beispiel mit der Taube, da die Taube da ja nicht hätte gewinnen können.

Das erste ist also eher eine Vermutung, und das zweite eher eine Verwunderung.

Ich würde da eher auf die erste Variante tippen.

Es kann aber auch sein, dass ich persönlich diesen Unterschied so empfinde, und andere Muttersprachler nicht... muss man halt am besten noch andere auch fragen.

P.S. Mein Partner sagt, "как если бы" ist nicht umgangsprachlich, man hört eigentlich immer nur "как будто", und zwar für beides - für die Möglichkeit, an der man zweifelt oder weiß, dass sie nicht real ist, und die man vermutet und/oder von der man ausgeht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    9+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen