Betreff:: Übersetzung für KITA-Eintritt

Gefragt von sf1900 am 25.08.2016 21:39

Hallo, ich arbeite in einer KITA und morgen muss ich die Eingewöhnung eines Kindes machen. Die Eltern des Kindes sind Asylbewerber und reden kein deutsch, sondern sprechen und verstehen nur russich. Bis jetzt war eine Übersetzerin dabei, nun nicht mehr. Könnte mir jemand bitte das Aufnahmeprotokoll und noch ein paar Sätze ins Russische übersetzen? Evtl. in kyrillischem Alphabeth mit Lautschrift daneben? Ich weiss, es ist viel verlangt, aber ich weiss sonst wirklich nicht, wie ich mich verständigen soll...
:oops:
Also:

Name des Kindes:
Wie ist die Familiensituation?
Hat das Kind Geschwister? Wie viele? Wie alt?
Angaben zur Geburt? Frühgeburt/Kaiserschnitt/Natürliche Geburt/Komplikationen?
Gibt es Besonderheiten bei der Entwicklung des Kindes? Sprachlich o.ä.?
Was muss bei der Ernährung speziell beachtet werden?
Wie sind die Schlafgewohnheiten des Kindes?
Müssen spezielle Hygienemassnahmen beachtet werden?
Gibt es gesundheitliche Probleme? /Regelmässige Medikamentenvergabe?
Welche Spielgewohnheiten/Spielvorlieben hat das Kind?
Wie sind die Schlafgewohnheiten?
Sonstiges?

"Ich spreche eigentlich kein Russisch, aber ich versuche es mal. Also entschuldigung für die Aussprache"

"Wenn es ihnen lieber ist, können Sie es auch schriftlich ausfüllen"
"Wie heisst sie?"
"Welche Nationalitäten hat sie? Wir machen nämlich für alle Kinder eine Fahne mit den Nationalitäten"
"Könnten Sie es aufschreiben?"
"Darf ich es aufnehmen, damit ich es dann übersetzen lassen kann?"
"Dürfen wir Fotos von ihr machen?"¨
"hier noch ein paar Blätter, die Sie ausfüllen und zurückbringen müssten"
"Vielen Dank"


Also vielen Dank für die Antwort, falls ich denn welche kriege :D

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 27.08.2016 

Hallo,
versuchen wir es mal.
Name des Kindes:имя и фамилия ребёнка - imja i familja rebjonka
Wie ist die Familiensituation:Как ситуация в семье -Kak situazija w semje?
Hat das Kind Geschwister? Wie viele? Wie alt? У ребёнка есть братья и сёстры? Сколько? Сколько им лет? - U rebjonka jest bratja i sjostryj? Skolko? Skolko im let?
Angaben zur Geburt? Frühgeburt/Kaiserschnitt/natürliche Geburt/ Komplikationen? данные по рoждению/непоношенный ребёнок/кесарево сечение/нормальное рождение/осложнения? - dannyje po raschdeniju? Neponoschennyj rebjonok/kesarjewo setschenje/narmalnoje raschdenje/asloschenja?
Gibt es Besonderheiten bei der Entwicklung des Kindes? Sprachlich o.ä.? Есть особенности по развитию ребёнка? По языке и так далее?- Jest asobjennosti po raswitju rebjonka? Po jasyjke i tak daljeje?
Müssen spezielle Hygjenemaßnahmen beachtet werden?Нужно ли соблюдать особенные меры по гигене? -Nuschno li sobljudat asobjennyje meryj po gigjenje?
Gibt es gesundheitliche Probleme? Regelmäßige Medikamentenvergabe? Есть ли проблемы по здоровью? Регуляное издание лекарств? Jest li probemyj po sdarowju? Reguljarnoje isdanje lekarstw?
Was muss bei der Ernährung speziell beachtet werden? Что нужно особенно соблюдать по питанию?- Schto nuschno asobjenno sobljudat po pitanju?
Wie sind die Schlafgewohneiten des Kindes? Как привычки ребёнка по сну? Kak priwyjtschki rebjonka po snu?
Welche Spielgewohnheiten/ Spielvorlieben hat das Kind? Какие игральные привычки у ребёнка? Какие игры он предпочитает?- Kakije igralnyje priwyjtschki u rebjonka? Kakije igryj on predpatschitajet?
Sonstiges? Остальное? - Astalnoje?
Ich spreche eigentlich kein Russisch, aber ich versuche es. Entschuldigen Sie die Aussprache. Собственно я не говорю по-русски,но я попытаюсь. Простите меня за произношение.Sobstwjenno ja nje gawariju po-russki, no ja papyjtajus. Prastitje menja sa praisnaschenje.
Wenn es Ihnen lieber ist,können Sie den Fragebogen auch schriftlich ausfüllen. Если вы предпочитаете, вы можете тоже заполнять анкету письменно.Jesli wyj predpatschitajetje, wyj moschetje tosche sapalnjat ankjety pismenno.
Wie heißt sie? Как её совут? - Kak jejo sawut? Welche Nationalität hat sie? Wir machen nämlich für alle Kinder eine Fahne mit den Nationalitäten.Какая у неё национальность, потому что мы делаем для всех ребят флаг с национальностями.- Kakaja u njejo nazianalnost, patamuschto myj delajem dlja wsjech rebjat flag snazianalnostjami.
Können Sie es aufschereiben? Можете ли это записать?- Moschetje li eto sapisat?
Kann ich es aufnehmen (Band), damit ich es dann übersetzen lassen kann? Можно ли это снять на магнитофонную плёнку, чтобы я смог потом подать это на перевод?-Moschno li eto snijat na magnitafonnuju pljonku, schtobyj ja smog patom padat eto na perejewod?
Dürfen wir Fotos von Ihnen machen? Разрешите вас снять (фотографии)? Rasreschitje was snjat (fatagrafii)?
Hier noch ein paar Blätter, die sie ausfüllen und zurückbringen müssen. Здесь ещё нескольло листов, Вам придётся их заполнять и вернуть.- Sdjes jeschtscho njeskolko listow, wam pridjotsja ich sapalnjat i wernut.
Vielen Dank. Большое спасибо. = Bolschoje spasiba.

So, ich hoffe, dass ich Ihnen helfen konnte. Ich bin neugierig. Würde mich freuen, wenn Sie klargekommen sind - sie können mir ja schreiben:
gaertner.reinhold@web.de

C сердечным приветом!S serdjetschnyjm priwetom!
(Mit herzlichem Gruß!)
Reinhold

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 27.08.2016 

Hallo,
versuchen wir es mal.
Name des Kindes:имя и фамилия ребёнка - imja i familja rebjonka
Wie ist die Familiensituation:Как ситуация в семье -Kak situazija w semje?
Hat das Kind Geschwister? Wie viele? Wie alt? У ребёнка есть братья и сёстры? Сколько? Сколько им лет? - U rebjonka jest bratja i sjostryj? Skolko? Skolko im let?
Angaben zur Geburt? Frühgeburt/Kaiserschnitt/natürliche Geburt/ Komplikationen? данные по рoждению/непоношенный ребёнок/кесарево сечение/нормальное рождение/осложнения? - dannyje po raschdeniju? Neponoschennyj rebjonok/kesarjewo setschenje/narmalnoje raschdenje/asloschenja?
Gibt es Besonderheiten bei der Entwicklung des Kindes? Sprachlich o.ä.? Есть особенности по развитию ребёнка? По языке и так далее?- Jest asobjennosti po raswitju rebjonka? Po jasyjke i tak daljeje?
Müssen spezielle Hygjenemaßnahmen beachtet werden?Нужно ли соблюдать особенные меры по гигене? -Nuschno li sobljudat asobjennyje meryj po gigjenje?
Gibt es gesundheitliche Probleme? Regelmäßige Medikamentenvergabe? Есть ли проблемы по здоровью? Регуляное издание лекарств? Jest li probemyj po sdarowju? Reguljarnoje isdanje lekarstw?
Was muss bei der Ernährung speziell beachtet werden? Что нужно особенно соблюдать по питанию?- Schto nuschno asobjenno sobljudat po pitanju?
Wie sind die Schlafgewohneiten des Kindes? Как привычки ребёнка по сну? Kak priwyjtschki rebjonka po snu?
Welche Spielgewohnheiten/ Spielvorlieben hat das Kind? Какие игральные привычки у ребёнка? Какие игры он предпочитает?- Kakije igralnyje priwyjtschki u rebjonka? Kakije igryj on predpatschitajet?
Sonstiges? Остальное? - Astalnoje?
Ich spreche eigentlich kein Russisch, aber ich versuche es. Entschuldigen Sie die Aussprache. Собственно я не говорю по-русски,но я попытаюсь. Простите меня за произношение.Sobstwjenno ja nje gawariju po-russki, no ja papyjtajus. Prastitje menja sa praisnaschenje.
Wenn es Ihnen lieber ist,können Sie den Fragebogen auch schriftlich ausfüllen. Если вы предпочитаете, вы можете тоже заполнять анкету письменно.Jesli wyj predpatschitajetje, wyj moschetje tosche sapalnjat ankjety pismenno.
Wie heißt sie? Как её совут? - Kak jejo sawut? Welche Nationalität hat sie? Wir machen nämlich für alle Kinder eine Fahne mit den Nationalitäten.Какая у неё национальность, потому что мы делаем для всех ребят флаг с национальностями.- Kakaja u njejo nazianalnost, patamuschto myj delajem dlja wsjech rebjat flag snazianalnostjami.
Können Sie es aufschereiben? Можете ли это записать?- Moschetje li eto sapisat?
Kann ich es aufnehmen (Band), damit ich es dann übersetzen lassen kann? Можно ли это снять на магнитофонную плёнку, чтобы я смог потом подать это на перевод?-Moschno li eto snijat na magnitafonnuju pljonku, schtobyj ja smog patom padat eto na perejewod?
Dürfen wir Fotos von Ihnen machen? Разрешите вас снять (фотографии)? Rasreschitje was snjat (fatagrafii)?
Hier noch ein paar Blätter, die sie ausfüllen und zurückbringen müssen. Здесь ещё нескольло листов, Вам придётся их заполнять и вернуть.- Sdjes jeschtscho njeskolko listow, wam pridjotsja ich sapalnjat i wernut.
Vielen Dank. Большое спасибо. = Bolschoje spasiba.

So, ich hoffe, dass ich Ihnen helfen konnte. Ich bin neugierig. Würde mich freuen, wenn Sie klargekommen sind - sie können mir ja schreiben:
gaertner.reinhold@web.de

C сердечным приветом!S serdjetschnyjm priwetom!
(Mit herzlichem Gruß!)
Reinhold

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Daniel am 15.10.2016 

Hallo.
ich weiss genau nicht, ob es dir in der Zukunft helfen kann. Aber wahrscheinlich, wenn du mit Russen arbeitest, wird es dir nützlich, ein Wörterbuch herunterzuladen. ich benutze dieses zum beispiel. www.m-translate.de Es ist viel bequemer, als hier nach eine Antwort suchen. Und dieses ist auf jedem Fall besser, als Googletranslate)
Warum hast du es noch nicht gemacht?
es gibt noch andere, wie Pons oder "irgendwelche"...
vielleicht brauchst du definitiv russisch lernen))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 16.10.2016 

Das ist die Übersetzung von Daniels http://www.m-translate.de:
Имя ребенка:
Как это семейное положение?
Есть ли у ребенка есть братья и сестры? Сколько? Сколько лет?
Информация о рождении? Преждевременные роды / кесарево / Естественные роды / осложнения?
Существуют ли какие-либо специальные в развитии ребенка? Лингвистически и т.д.?
Что должно быть в рационе особенно заметили?
Каковы привычки спать ребенка?
Должны наблюдаются специальные меры гигиены?
Существуют ли какие-либо проблемы со здоровьем? / Регулярное введение лекарственного средства?
Какие привычки игровой / предпочтения совпадают ребенка?
Каковы привычки спать?
Другие?

"Я на самом деле не говорят по-русски, но я стараюсь это один раз. Так что извините за произношение"

"Если вы хотите, вы можете заполнить его в письменной форме"
"Как ее зовут?"
"Какая она национальностей? Мы делаем именно для всех детей знамя с национальностями"
"Не могли бы вы написать его?"
"Могу ли я считать, так что я могу оставить затем перевести его?"
"Можем ли мы сделать снимки ее?" ¨
"Вот некоторые листья, которые вы заполнить и вернуть его будет"
"Большое спасибо"
Ich war zu faul, es mit Reinholds Übersetzung zu vergleichen. Meine Erfahrungen mir den maschinellen Übersetzern sind leider nicht so rosig. Vielleicht kann mal ein RuMu einen Blick darauf werfen und den Übersetzer einschätzen (bewerten). Wäre schön.
(Ich markiere einzelne unbekannte Wörter in russischen Texten mit dem Google-Translator, aber da kommt schon genug Mist heraus!)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 16.10.2016 

Hallo Hartmut!
Die Uebersetzung von Reinhold ist fast einwandfrei, aber die von Google ist auch schon verstaendlich.
Wahrscheinlich kostete der Fortschritt den Programmierern viel Muehe.
Mit meinem den letzen Geist ausgebenden Rechner kann ich leider nicht jeden Satz im einzelnen kommentieren.
Liebe Grüße.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 17.10.2016 

den letzten Atem aushauchenden

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Debisheff am 17.10.2016 

Name des Kindes:
Ru - Имя ребенка:

Wie ist die Familiensituation?
Ru - Какое семейное положение?

Hat das Kind Geschwister? Wie viele? Wie alt?
Ru - Есть ли у ребенка братья и сестры? Сколько? Сколько лет?

Angaben zur Geburt? Frühgeburt/Kaiserschnitt/Natürliche Geburt/Komplikationen?
Ru - Информация о рождении? Преждевременные роды / кесарево / Естественные роды / осложнения?

Gibt es Besonderheiten bei der Entwicklung des Kindes? Sprachlich o.ä.?
Ru - Существуют ли какие-либо отклонения в развитии ребенка? Лингвистические и т.д.?

Was muss bei der Ernährung speziell beachtet werden?
Ru - Что нужно особенно соблюдать(учитывать) по питанию?

Wie sind die Schlafgewohnheiten des Kindes?
Ru - Какой режим сна ребенка?

Müssen spezielle Hygienemassnahmen beachtet werden?
Ru - Должны ли соблюдаться специальные меры гигиены?

Gibt es gesundheitliche Probleme? /Regelmässige Medikamentenvergabe?
Ru - Существуют ли какие-либо проблемы со здоровьем? / Регулярный прием лекарственных препоратов?

Welche Spielgewohnheiten/Spielvorlieben hat das Kind?
Ru - Какие игры предпочитает ребенок?

Sonstiges?
Ru - Другое?

Ich spreche eigentlich kein Russisch, aber ich versuche es mal. Also entschuldigung für die Aussprache
Ru - Я на самом деле не говорю по-русски, но попытаюсь. Так что извините за произношение.


Wenn es ihnen lieber ist, können Sie es auch schriftlich ausfüllen
Ru - Если вы хотите, вы можете заполнить его в письменной форме
Wie heisst sie?
Ru - Как ее зовут?

Welche Nationalitäten hat sie? Wir machen nämlich für alle Kinder eine Fahne mit den Nationalitäten
Ru - Какая у неё национальность? Мы делаем для всех детей флаг с национальностью

Könnten Sie es aufschreiben?
Ru - Не могли бы вы написать его?

Darf ich es aufnehmen, damit ich es dann übersetzen lassen kann?
Ru - Могу ли я сделать аудиозапись, чтобы потом перевести ее?

Dürfen wir Fotos von ihr machen?¨
Ru - Можем ли мы вас сфотографировать? ¨

hier noch ein paar Blätter, die Sie ausfüllen und zurückbringen müssten

Ru - Вот несколько бумаг, которые вы должны заполнить и вернуть.

Vielen Dank
Ru - Большое спасибо

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 17.10.2016 

@ Nase
Danke, daß Du mal draufgeschaut hast. Mehr solltest du gar nicht machen. Ich wollte nur wissen, ob der Übersetzer vllt. doch besser ist. Es waren in diesem Fall ja auch kaum komplette Sätze, da wird die Übersetzung wohl eher brauchbar.
Übrigens: Wenn dein Rechner den letzen Geist ausgibt, kannst Du diesen noch sehen (letztmalig!). Wenn er dann den Geist aufgibt, ist alles vorbei. :-) Mit dem Atem verhält es sich ähnlich!
Sei gegrüßt,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.10.2016 

Unter "Nationalität" ist meistens die Staatsbürgerschaft und damit "гражданство" und nicht "национальность" zu verstehen... Zumindest ist es in den meisten deutschen Formularen so. Ich weiß nicht, was da bei Kindern in der KiTa genau gemeint wurde. Das sind 2 verschiedene Begriffe, die nicht unbedingt immer eins und dasselbe sind.


Könnten Sie es aufschreiben?
Ru - Не могли бы вы написать его? ----
Je nach dem, was unter "es" gemeint ist, kann es natürlich auch "его" sein, aber so allgemein lässt es sich aus den Sätzen nicht sagen, so dass ich das "es" hier eher mit "это" übersetzen würde:
Не могли бы Вы написать это?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen