Betreff:: Gebrauch von "много"

Gefragt von Anna am 10.02.2016 18:26

Hallo,

auf einer Sprachwebsite habe ich einen Text geschrieben, welcher von Muttersprachlern korigiert wurde. Nun habe ich etwas nicht verstanden und eine Dame war so nett mir das alles sehr ausführlich auf russich zu erklären, aber ich muss gestehen, so hundertprozentig hab ich es immer noch nicht verstanden. Daher habe ich die Hoffnung das es mir hier jemand auf deutsch erklären kann :)

Also es ging um das Thema Filme und ich habe unter anderem geschrieben:

Раньше мы с парнем часто пошли в кино. Сейчас я больше не хочу пойду в местах где многие людей, но мы смотрим всё ещё многие фильмов дома. Мне нравится многие жарнов, но я предпочитаю...

Korigiert haben die Meisten so:

Раньше мы с парнем часто ходили в кино. Сейчас я больше не хочу ходить в места, где много людей, но мы смотрим всё ещё много фильмов дома. Мне нравятся многие жанры, но я предпочитаю...

Was ich nicht verstehe, много ist doch ein Adverb und многии ein Adjektiv. Adverbien beziehen sich auf Verben, Adjektive auf Substantive. Jetzt sind doch люди, фильмы und жарны allesamt Substantive. Warum also много людей, много фильмов aber многие жарны? Was ist der Unterschied?

Vielen Dank schon einmal und viele Grüße
Anna

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  nh am 10.02.2016 

Ich lerne zwar auch erst noch, aber vielleicht kann ich trotzdem helfen.
Много ist nicht nur ein Adverb, sondern auch ein Sammelzahlwort, siehe hier:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE#.D0.BC.D0.BD.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.28.D1.87.D0.B8.D1.81.D0.BB.D0.B8.D1.82.D0.B5.D0.BB.D1.8C.D0.BD.D0.BE.D0.B5.29

Warum es dann allerdings "многие жанры" heißt, kann ich dir auch nicht sagen.

Nils

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 10.02.2016 

RuMus werden da nicht nachdenken müssen, wir Inostranzi müssen da einen Strohalm suchen. Es handelt sich aber um ein unbestimmtes Zahlwort, nicht direkt um ein Sammelzahlwort (двое/трое и.т.д.) Bei Borgwardt/Mey ist dazu folgendes zu lesen:
- Wollen Sie das undeklinierbare много (bezeichnet eine unbestimmte Menge) außer im Nominativ und Akkusativ auch in anderen Fällen gebrauchen, können Sie dafür das deklinierbare многие (viele einzelne) verwenden, aber nur, wenn es sich um den größeren Teil eines ganzen handelt.-
Das könnte bei den Genres der Fall sein, bei Leuten und Filmen wohl eher weniger. So habe ich es mir wenigstens zusammengereimt. Allerdings spricht dagegen, das многие жанры der Nominativ ist.
Vielleicht gibt es ja auch eine viel bessere/einfachere Erklärung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  nh am 10.02.2016 

Also im викисловарь ist es als "Числительное, собирательное" gelistet, und das heißt ziemlich sicher "Sammelzahlwort". Und ich habe nie behauptet, dass es nicht unbestimmt ist ;-).
Also würde ich sagen, es ist ein unbestimmtes Sammelzahlwort, falls es soetwas gibt. Nichts für ungut!

Die Bedeutung laut викисловарь ist übrigens (неопределённо) большое количество, значительное число кого-либо, чего-либо. Ich verstehe das als unbestimmt große Menge, erhebliche Zahl von jmdm./etw.

Die von HM zitierten Hinweise sind aber auch hilfreich, auch für mich.

Nils

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.02.2016 

Hallo Anna, deine Frage kann ich gut nachvolziehen, allerdings hat Hartmut (hm) schon recht und ist in die richtige Gedankenrichtung gegangen. Ich persönlich als Russischmuttersprachlerin würde hier den Unterschied zwischen "много" и "многие" in deinem Text so ins Deutsche übersetzen, damit es für dich verständlicher wird: "много" als "viele" und "многие" als "mehrere" oder aber auch "die meisten" (auch wenn man es dann doch nicht so streng buchstäblich versteht).

Ich muss aber noch dazu sagen, dass "много жанров" im Sinne von "viele Genres" auch gut gehen würde, die Korrigierenden wollten aber bestimmt eher so viel in deinem Text so stehen lassen, wie du es geschrieben hast, wie es geht (weil "многие" ja da auch passt).

Wie du siehst, ist der Unterschied eher fein, aber ein RuMu merkt diesen Fehler sofort, weil man z.B. nie "места, где многие люди" ("многие людей" ist von der Deklination her auch total falsch, genauso ist es mit "многие фильмов") sagt.

Aber:
Man könnte deinen Text so umformulieren, dass da auch "многие люди" und "многие фильмы" vom Inhalt her passen würden, nur wäre dann die Bedeutung auch anders, so:
Я больше не хочу ходить в места, где собираются многие люди, которых я бы не хотела встретить (z.B. die Mehrheit von deinen alten Bekanneten, die du aus irgendeinem Grund lieber nicht wiedersehen möchtest). Etwa anders grammatisch, mit der gleichen Bedeutung: "... собираются многие из тех людей, которых я бы не хотела встретить".
Und:
Мы смотрим многие фильмы дома (а не в кино) --- Wir sehen die meisten Filme zu Hause (und nicht im Kino). Oder so: Мы всё ещё смотрим (дома) многиие из тех фильмов, что нам советуют посмотреть --- Die Mehrheit der Filme (nicht alle), die uns empfohlen werden, schauen wir immer noch (zu Hause).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Anna am 11.02.2016 

Prima, vielen Dank euch allen.
Zusammen mit Julias Erklärung, wird auch aus dem was mir auf russisch geschrieben wurde ein Schuh. Jetzt habe ich es verstanden :)
Danke, danke!!

Julia, wie würde man denn sagen das man Orte meidet wo viele Leute sind? Hatte das tatsächlich ganz allgemein gemeint, weil ich keine großen Menschenansammlungen mag.

Viele Grüße
Anna

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.02.2016 

Anna,

das wurde dir schon beim Korrigieren gezeigt:
Я больше не хочу ходить в места, где много людей = Ich möchte nicht mehr Orte besuchen, wo viele Leute sind.
Oder noch einfacher: Я больше не хочу бывать в многолюдных местах.

Beste Grüße
Julia

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 11.02.2016 

Ach Julchen,
was wären wir ohne dich!!!
Ob много oder многий, da hatte ich auch keine Ahnung, aber многие (Nom./Akk. Pl.) und der Genitiv Pl. der Substantive (филмов, жанров, людей), kam mir schon komisch vor. Dazu hätte wohl nur "многих" gepaßt.
Nur mal theoretisch. Würde dein Satz etwas abgewandelt auch so gehen, um mal den Genitiv Plural zu verwenden? "Я больше не хочу ходить в места, из-за многих людей". = Ich möchte nicht mehr ...(vllt. diese/solche) Orte besuchen, wegen der vielen Leute.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.02.2016 

Hartmut,

das geht theoretisch, aber:
1. Jetzt ist unklar, was für "места" man meint. Wenn man, wie du auf Deutsch vorschlägst, auf Russisch auch "те" oder "такие" dazuschreibt, bedeutet das aber bestimmte Orte, von denen eventuell schon vorher die Rede war, weil der Satz so auch bei den "места" muss enden können, als ob weiter ein neuer Satz beginnt.
2. "Из-за многих людей" bedeutet auch hier eher irgendwelche bestimmte Menschen, die man aus einem Grund meiden möchte (wenn auch nicht unbedingt rechnerisch die Mehrheit).

Ich würde also auch diesen Satz etwas umformulieren, so z.B.:
" я больше не хочу ходить в те/такие места, из-за большого количества людей ".
Wie gesagt, geht aber nur, wenn man diese Orte schon vorher erwähnt hat bzw. wenn das aus dem Kontext herauszunehmen ist, welche bestimmten Orte gemeint sind.

P.S. Ist das hier grammatikalisch korrekt: " welche bestimmten ..."?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.02.2016 

Sorry, natürlich "zu entnehmen", nicht " herauszunehmen ".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 12.02.2016 

Julia,
P.S. Ist das hier grammatikalisch korrekt: " welche bestimmten ..."?
- JA!
Auch meine Frage war rein grammatischer Natur, ohne Sinn und ohne Kontext gedacht. Ich wollte nur "многих людей" irgendwie unterbringen. :-)
Dein umformulierter Satz ist sicher sehr schön, aber meine "vielen Leute" hast Du kurzerhand durch
"большого количества людей" ersetzt. So kann man sprachlichen Schwierigkeiten auch aus dem Weg gehen!! :-)))
Nichts für ungut.
Lieben Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.02.2016 

Ja, weil es sonst nicht "viele Leute" im allgemeinen Sinne bedeuten würde, wie du es haben wolltest. Deshalb ist "wegen der vielen Leuten" am besten mit "из-за большого количества людей" (oder "из-за толпы" usw.) zu übersetzen, weil du ja keine bestimmten Personen damit meinst. Rein grammatisch ist bei "из-за многих людей" nichts auszusetzen (also was den Fall und die Deklination betrifft), aber, wie gesagt, das bedeutet etwas ein bisschen Anderes.

Danke für die Bestätigung!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Anna am 12.02.2016 

Danke :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    6+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen