Betreff:: Иркутск

Gefragt von obu am 21.07.2015 15:18

Julia und Igor,
Es herrscht Sommerflaute, und ich will Euch deshalb etwas zum Korrigieren schicken !

Дорогой Алексей,

Как ты видишь, я ещё не умер, только почти.

Thomas Feistl, сотрудник института, будет путешествовать машиной с Швейцарии до Владивостока и от туда на Японию. Он спросил меня, что он может встречать с моими знакомыми в Иркутск. Конечно, если он согласен дать доклад о снеге и лавинах. Я говорил с Перри и он думает, что Thomas может демонстрировать программ RAMMS. Этот программ я хотел показать тебе и товарищам в Северобайкальске. Перри пошлёт этот, или Thomas тебе принесёт. Было бы хорошо, если у тебя была бы цифровая карта.
Thomas будет в Иркутске в октябрь.

Пиши ему (по-английски), пожалуйста, чтобы он сообщает тебя о своих деталях..

Привет Леонида.
Отмар

Danke für Eure Mühe Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.07.2015 

HOffentlich ist es noch nicht zu spät...

Дорогой Алексей!

Как ты видишь, я ещё не умер, только почти.

Thomas Feistl, сотрудник института, будет путешествовать на машине из Швейцарии до Владивостока (besser: во Владивосток) и оттуда в Японию. Он спросил меня, может ли он встретиться с моими знакомыми в Иркутске. Конечно, если он согласен прочитать доклад о снеге и лавинах. Я говорил с Перри, и он думает, что Thomas может провести презентацию программы RAMMS. Эту программу я хотел (бы?) показать тебе и товарищам в Северобайкальске. Перри пошлёт (besser: пришлёт) её (тебе), или Thomas тебе принесёт. Было бы хорошо, если у тебя была бы цифровая карта (besser: если бы у тебя была...) (was ist цифровая карта?).
Thomas будет в Иркутске в октябре.

(На)пиши (конкретно один раз или регулярно много раз) ему (по-английски), пожалуйста, чтобы он сообщал (regelmäßig, mehrmals)/сообщил (конкретно в ответ на конкретное одно письмо) тебе о (üblicher: обо всех) деталях/подробностях. (свои детали = детали его тела, если он робот, свои подробности hört sich aber auch komisch an, das sind ja nicht seine Einzelheiten, sondern die Einzelheiten der besprochenen Sache).

Привет от Леонида.
Отмар

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 23.07.2015 

Julia,
Vorerst herzlichen Dank. Kommentar später.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 25.07.2015 

Здравствуйте, Юлия!

von .... nach .... weiss ich nie wie übersetzen
с, из, из-за (род пад) ... до, в, на (вин пад) и может быть другие

спасибо может ли он .... мне очень нравится
встретиться с моими знакомыми
посмотрите ответ Алёши: Будем рады встретить Томаса

прочитать доклад о ... muss ich mir merken
Эту программу я хотел (бы?) показать я хотел сам .... (warum mir das nicht möglich ist, weiss Alex) Programm => программа ж.
цифровая карта => digitale (geographische) Karte
о роботе - я понял!
думаю было бы лучше просто " обо всех планах" ?
И наконец,
Привет от Леонида. или как Данеев написал, Привет всем (дат пад). ? Grüsse von ... oder Gruss an...
Я хотел, что он привет Леониду и Ольге.
Юля, ещё раз большое спасибо!
С уважением, Отмар
PS
Daneev hat offenbar verstanden. Hier seine Antwort:
Здравствуй, Отмар!
Рад, что ты почти здоров.
Будем рады встретить Томаса, только нужен его адрес.
Привет всем.
Алексей

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 26.07.2015 

Lieber Othmar,

от ... до... ist eher (sinngemäß) wie "ab (einem Punkt) bis zu (einem Punkt), auch wenn es oft als "von... bis... " übersetzt wird, und das weist meistens auf die Länge des Abschnittes hin. Bei Zeitangaben ist es allerdings wieder etwas anders und kommt drauf an, welchen Punkt man nennt, z.B.:
с утра до вечера, aber nicht от утра до вечера; с двух до трёх (часов); с 2001-го по 2005-ый (год)(включительно), с 2001-го до 2005-го; с октября по май, с октября до мая; с 1-го сентября по 10-ое октября, с 1-го сентября до 10-го октября. Manchmal ist da auch "от" möglich, z.B.: "От/с первой до последней минуты он был рядом" ("с первой по последнюю минуту" ginge auch).


Будем рады встретить Томаса.----
Er meint hier damit aber nicht "uns mit ihm zusammentreffen", sondern ihn empfangen (vielleicht auch bei der Ankunft abholen usw.). Das ist eine andere Bedeutung von "встретить".


Эту программу я хотел (бы?) показать я хотел сам .... (warum mir das nicht möglich ist, weiss Alex) Programm => программа ж----
Ok, dann ist "бы" natürlich fehl am Platze.


думаю было бы лучше просто " обо всех планах" ? ---
Ja!


Я хотел, что он привет Леониду и Ольге. ----
"Я хотел, чтобы он передал привет Леониду и Ольге."


Herzliche Grüße!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    5+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen