Betreff:: целый - весь

Gefragt von reinhold am 07.07.2015 11:05

Привет!
Что правильно:У него ещё ЦЕЛАЯ жизнь впереди.
или
У него ещё ВСЯ жизнь впереди.
По-немецки: Er hat noch das ganze Leben vor sich.
По моему мнению второе предложение правильно, но я не уверен.

Спасибо заранее!

Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.07.2015 

In Bezug auf eine Zeitspanne gelten целый und весь meist als gleichdeutig. Nur wenn es sich um eine Ewigkeit handelt, zwar auch übertragen wird целый bevorzugt.

весь день = целый день;
вся ночь = целая ночь;
вся жизнь = целая жизнь;
целая вечность;
я ждал тебя целый час

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.07.2015 

Manchmal gibt es auch kleine Unterschiede. Z.B.:
я ждал тебя весь день (vom Morgen bis zum Abend ununterbrochen, eher nur die Feststellung der Tatsache),
я ждал тебя целый день ("Ich habe auf dich gut einen Tag LANG gewartet", das war also wirklich lang!).

Bei "У него еще целая жизнь впереди" setzt man eher den Akzent darauf, dass sein Leben noch LANG sein wird.
Bei "У него еще вся жизнь впереди" stellt man eher nur fest, dass der Mann jung ist und ihm sein Leben deshalb eher nur bevorsteht.
Natürlich sind es nur Kleinigkeiten, denen sich kaum jemand bewusst ist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.07.2015 

Ich freue mich immer, wenn Reinhold etwas fragt. Da muß ich mich wenigstens wieder mit dem Thema beschäftigen. Ich will und kann ihm da keine endgültige Antwort geben, weil er viel weiter im Russischen ist, als ich. Folgendes habe ich gelernt:
Весь = "ganz" bei bestimmten Artikeln (der, die das)
целый = "ganz" bei unbestimmten Artikeln (ein, eine, eines)
Demnach wäre "ein ganzes Leben" - целая жизнь",
"das ganze Leben" demnach - вся жизнь.
Soweit die Theorie Nun freue ich mich auf die Antwort der RuMu´s, zumal es in ihrer Sprache derartige Artikel ja gar nicht gibt. Vermutlich ist es denen egal??? :-)!
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 07.07.2015 

Nun habe ich so lange "rumgemehrt", daß die RuMus ihre Anrwort schneller parat hatten ,als ich.
Всё равно!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.07.2015 

Was du schreibst, Hartmut, soll auch richtig sein, soweit ich den Unterschied auf Deutsch richtig verstehe. Auf diese Erklärung (auf diese Sichtsweise) wäre ich nie selbst draufgekommen!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.07.2015 

Zunächst eine klitzekleine Berichtigung, weil Du es immer genau wissen willst: (diese Sicht_weise), also ohne "s".
Auf diese Erklärung (auf diese Sichtweise) wäre ich nie selbst _gekommen!Das "drauf" kannst Du weglassen, am Satzanfang steht schon "auf". Varianten:
1. Darauf wäre ich nie gekommen.
2. Da wäre ich nie drauf gekommen.
Zu "ganz": Im deutschen ist es auch nicht immer so klar. Wenn ich etwas ins Russische übersetzen müsste, würde ich schon die einfache Regel (betimmt/unbestimmt) anwenden, vorausgesetzt es geht aus dem deutschen Text eindeutig hervor.
Bei Reinholds Satz ist es auch nicht so wichtig, obwohl ein bestimmter Artikel davor steht.
"Er hat noch das ganze Leben vor sich". D.h. eigentlich nur, er ist noch sehr jung!
Das ganze Leben dieser Person kann aber unter Umständen auch relativ kurz sein.
Wenn man ein ganzes Leben sagt, denkt man sicher an eine Zeitspanne bis knapp 100 Jahre.
(Darunter wollte ich nicht bleiben, um mir nicht selbst Angst zu machen!!! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.07.2015 

Das passt sehr gut zum Russisch!
"Das ganze Leben dieser Person kann aber unter Umständen auch relativ kurz sein." - Вся жизнь этого человека может оказаться и короткой.
"Wenn man ein ganzes Leben sagt, denkt man sicher an eine Zeitspanne bis knapp 100 Jahre." - Когда говорят, "целая жизнь", обычно представляют себе промежуток чуть ли не в сто лет.
Genau so ist es! Besser kann man es kaum erklären.
Für mich hat auch das Wort "весь" eher eine informative und das Wort "целый" eher etwas emotionale Bedeutungsnuance (die öfter zusammen mit einem Ausrufezeichen verwendet wird - "целая жизнь!"). (Natürlich trifft es nicht zu, wenn "целое" als das Gegenteil vom "Teil" oder vom "kaputt" gemeint wird). Ob es so auch andere empfinden, kann ich nicht richtig beurteilen.

Danke für die Korrektur! Da war ich unaufmerksam.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.07.2015 

"У него ещё ЦЕЛАЯ жизнь впереди"
"У него ещё ВСЯ жизнь впереди"
Ein durchschnittlicher Russe wird hier keinen Unterschied machen. Ausser demjenigen, der eine schwarze Katze in einem dunklen Zimmer immer aussuchen will, egal ob sie da ist oder nicht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 08.07.2015 

Ты сам _ так черный кот! :-))
Muß/kann/darf hier ein Gedankenstrich zwischen сам und так?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 08.07.2015 

Entweder ты сам как чёрный кот oder ты сам такой чёрный кот. Geht noch einfacher - сам ты чёрный кот! :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 08.07.2015 

Dann: сам ты чёрный кот! :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+6=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen