Betreff:: сложные выражения

Gefragt von reinhold am 26.06.2015 16:03

Привет,
вот выражения:
Я никогда спустя рукава не относился к своей работе.По-немецки: "Ich habe mich nie um meine Arbeit gedrückt"?
Он никогда ни на шаг от него не отступил.Соответствует ли это немецкому выражению: "Er ist sich selbst immer treu geblieben"?

Спасибо заранее и хороших выходных!

Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 26.06.2015 

Я никогда спустя рукава не относился к своей работе.По-немецки: "Ich habe mich nie um meine Arbeit gedrückt"? ----------
Nicht ganz so. "Спустя рукава" bedeutet "кое-как", "тяп-ляп", "халтурно", "халатно", also "nachlässig", eventuel "fahrlässig".

Он никогда ни на шаг от него не отступил.Соответствует ли это немецкому выражению: "Er ist sich selbst immer treu geblieben"? ----
Nein, und es kann so auch nicht sein, auch als Vermutung, weil sonst "от себя" stehen würde (mit "себя" würde diesen Satz auch kein Mensch formulieren, aber so wäre dein Gedanke zumindest logisch begründet). "От него" bedeutet eine weitere männliche Person oder Sache, nicht diejenige, die am Anfanf als "er" steht (also das Subjekt des Satzes). Ich weiß nicht genau, worum es hier genau geht, da ich ja den Kontext nicht kenne (was oder wer ist hier "него"?), aber wortwörtlich bedeutet es:
Er ist nie für keinen Schritt von ihm (von ihr/davon) weggegangen. Je nach dem Kontext kann es fast buchstäblich verstanden werden oder aber auch als "treu bleiben", vor allem wenn es um eine Sache (z.B. dem ausgewählten Weg oder dem Motto) und nicht um eine Person geht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 26.06.2015 

Korrektur:
"Er ist für keinen einzigen Schritt jemals von ihm (von ihr/ davon) weggegangen".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 26.06.2015 

Спустя рукава = небрежно = халатно = nachlässig.
Ich habe mich gegenüber meiner Arbeit nie nachlässig gehaltet (?)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 26.06.2015 

@ Nase
- Ich habe mich gegenüber meiner Arbeit nie nachlässig gehaltet (?) -
Vllt.: "Ich habe mich gegenüber/zu meiner Arbeit nie fahrlässig/nachlässig/leichtfertig verhalten." (?)
@Jule
"Er hat sich keinen einzigen Schritt jemals von ihm entfernt." (?)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 26.06.2015 

Danke Hartmut,
ich habe mir die Phrase "Haltung gegenüber der Arbeit" im I-net verleihen und dachte, es waere nicht falsch sowas wie:"sich gegenüber der Arbeit halten" aufzubauen.
"Ich bezog mich auf die Arbeit nicht immer fleissig" - soll es einem DeMu noch was sagen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 26.06.2015 

"Ich bezog mich auf die Arbeit nicht immer fleissig" ?????
Ich finde die Übersetzung von Reinhold eigentlich ganz okay!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.06.2015 

Außer dass sie nicht hundertprozentig stimmt?.. (Wenn ich die deutsche Redewendung richtig verstehe.)
Danke für die Korrektur bzw. Verbesserung! Ich wollte hier auch nur so wörtlich wie möglich übersetzen, um die genaue Bedeutung etwas präzise zu erläutern. "Относиться спустя рукава" bedeutet ja nicht gleich vermeiden, sondern wirklich nur nachlässig die Aufgaben erledigen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 27.06.2015 

Привет!
Речь идёт о бывшем премьере РФ Е.Примакове,его не стало несколько дней назад.
Вот весь абзац:"Я никогда спустя рукава не относился к своей работе,где я был не работал, и очевидно, какая-то черта моего характера, что мне казалось, что это самое важное место, где я был не работал. И это было сложно, это ьыло сложно", - говорил Евгений Примаков.
Второй абзац:В книге Примакова "Годы в большой политике", на последних страницах несколько его стихов. Есть там и эти строки, по сути девиз его жизни - друзья говорят:он нокогда ни на шаг от него не отступил"
Возможно вы сейчас поймёте лучше эти выражения.

С сердечным приветом!

Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 27.06.2015 

- где я был не работал - das ist mir nicht ganz klar!
- от него kann sich doch nicht auf die Linien (строки) beziehen, die stehen doch im Plural, worauf dann?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 27.06.2015 

где я бы_ не работал --> (besser) - где бы я не работал = wo ich auch immer arbeitete (?)
Primakow war seiner Parole (seinem Prinzip) immer treu - "egal was man machen muss, das soll gut erfuellt werden"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 27.06.2015 

Ja, besser, aber wieder so eine blöde Verneinung, die keine ist.! :-))) !
Manche sind aber auch am nützlichsten, wenn sie nicht arbeiten! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 27.06.2015 

>> Manche sind aber auch am nützlichsten, wenn sie nicht arbeiten! :-)

Du sprichst mir aus dem Herzen! Aber kein Wort mehr ueber die Politik!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.06.2015 

"Где бы я ни работал" wäre korrekt.
Ich habe ja auch als Beispiel "Motto" erwähnt, von dem man "не отступает".

Den russischen Text würde ich aber noch etwas verbessern, da er nicht ganz reibungslos klingt und aussieht. Z.B. so:

Я никогда спустя рукава не относился к своей работе,где бы я ни работал, и это, очевидно, какая-то черта моего характера, что мне казалось, что это самое важное место - где бы я ни работал. И это было сложно, это было сложно", - говорил Евгений Примаков.
Второй абзац: в книге Примакова "Годы в большой политике", на последних страницах, есть несколько его стихов. Есть в них и эти строки, по сути девиз его жизни, - друзья говорят, он ни разу ни на шаг от него не отступил" (oder: никогда от него не отступал).

Noch verständlicher wäre: "Есть в них и эти строки, которые, по сути, являются девизом его жизни, - друзья говорят, он..."
Возможно вы сейчас поймёте лучше эти выражения.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 27.06.2015 

@ Юлия
Okay, so bringt man Licht ins Dunkel! Er weicht also keinen Schritt von seiner девиз Devise/seinem Motto (от него) ab (nicht von seinen Linien/строки).
@ Nase
Mir ging es nicht um Politik, sondern ums Verstehen der Sätze. Primakow war nun mal Politiker, aus dem kann ich doch keinen Heiligen machen!! :-))!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    6+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen