Betreff:: rosa rote Brille

Gefragt von branko am 31.05.2015 23:40

Hallo, ich suche nach Entsprechungen, oder vielmehr nach Möglichkeiten, "verknallt-sein" im Russischen auszudrücken. Gibt es ein Pendant zu: Die rosa rote Brille aufhaben? Oder: Der Himmel hängt voller Geigen? Vielleicht auch in der Richtung: blauäugig sein?
Большой привет:)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.06.2015 

"Видеть/смотреть через розовые очки" gibt es durchaus als Redewendung auf Russisch, allerdings nicht unbedingt (oder nicht nur) in Bezug auf die Liebe, sondern allegemein, dass man alles im perfekten Licht sieht und eher nicht realistisch ist. Für "Der Himmel hängt voller Geigen" kenne ich keine entsprechende Übersetzung. Man sagt aber, wie auch auf Deutsch, "быть на седьмом небе от счастья" (mit dem einzigen Unterschied also, dass es nicht die Wolke, sonder der siebte Himmel ist).
Blauäugig sein heißt einfach naiv sein? Dann heißt es auch: быть наивным.
Man sagt auch: Любовь слепа. Das heißt aber nicht unbedingt, dass ein Verliebter oder Liebender naiv ist, sondern vielmehr, dass er die Mängel an seinem Liebesobjekt nicht erkennt oder einfach nur nicht berücksichtigt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  branko am 01.06.2015 

Julia, ein toller Umriss, der mich schlauer gemacht hat! Vielen Dank dafür!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+6=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen