Betreff:: Übersetzungen

Gefragt von TK am 16.05.2015 15:32

Hallo zusammen,

ich habe mal wieder 2 Übersetzungsfragen:

1) Kann das Wort " тебе" Dir, Dich, Sie bedeuten? Ich dachte, dass es von Du kommt und somit nur dich und dir noch bedeuten kann.

2) Wie kann folgender Satz "Правда времени мало" richtig übersetzt werden?

Vielen Dank für Eure Hilfe.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 16.05.2015 

zu 1) Hier die Deklination von "ты", 1.bis 6. Fall:
ты, тебя, тебе, тебя, тобой, о тебе.
"тебе" heiß also "dir" (3.Fall-Dativ).

zu 2)правда hat unterschiedliche Bedeutungen, es könnte entweder "Tatsächlich ist wenig Zeit" oder "Dennoch ist wenig Zeit" heißen,ich bin aber nicht sicher. Man müsste den Zusammenhang kennen.

Gruß
Reinhold

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 16.05.2015 

Тебе bedeutet natürlich, direkt übersetzt, nur "dir". Allerdings, da die Verbenrektionen auf Deutsch und Russisch oft nicht übereinstimmen, kann es im gesamten Zusammenhang auf Deutsch übersetzt "dich" bedeuten, z.B. Я позвоню тебе завтра heißt "Ich rufe dich morgen an": Das Verb "anrufen" fordert auf Russisch den Dativ, deshalb steht da wortwörtlich übersetzt: "Ich rufe dir morgen an", natürlich stimmt es mit der deutschen Grammatik nicht überein, aber man muss solche Möglichkeiten bei der Übersetzung immer berücksichtigen.

Allgemein gilt (auch für die zweite Frage, bei der ich eher vermute, dass es um die zweite Variante von Reinhold geht): Man braucht immer den Kontext dazu.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  TK am 16.05.2015 

Danke für Eure Hilfe!

Bei mir hat sich jetzt noch eine weitere Frage aufgetan (beschäftigt mich schon länger):

Was drückt der 5. und 6. Fall aus? Die ersten 4 Fälle sind wie im deutschen zu handhaben.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.05.2015 

http://www.grammatiken.de/russische-grammatik/russisch-faelle-instrumental.php#idfr#

("Я ем с ножом и вилкой". - Ich würde aus diesem Beispielssatz das "с" eher weglassen).

Darüber hinaus gibt es Verben, die bei ihrer Rektion den Instrumental fordern, z.B. заниматься чем-либо, работать кем-либо usw.

http://www.grammatiken.de/russische-grammatik/russisch-faelle-praepositiv-mit-praeposition.php#idfr#
(Da würde ich für die ausgeführten Präpositionen "в" und "на" noch ergänzen, dass es dabei um die Frage "wo?" und nicht "wohin?" geht, also wo es auf Deutsch Dativ und nicht Akkusativ stehen würde. Das sieht man allerdings auch aus den Übersetzungen).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 17.05.2015 

@Julia
wegen des Dativs bei "звонить" benütze ich nicht "wen anrufen" sondern "wem telefonieren", dann stimmt nämlich der Dativ!
Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.05.2015 

Othmar, ja, aber dann hat mein Beispiel keinen Sinn mehr :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 17.05.2015 

Nein! :-) !
Ich telefoniere dir??? Das geht nicht. Ich telefoniere mit dir (mit wem?) = Dativ. Da ist allerdings dieses mit (= ru. c) im Spiel, welches die durchaus brauchbare Eselsbrücke bei der Rückübersetzung wieder sprengen könnte. Da spukt doch schon wieder der Instrumental im Kopf herum!! :-)
Lustige Grüße,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 17.05.2015 

@hm

Ich werde dir telefonieren, ich telefoniere dir (ich läute dir an). => ich rufe dich an.
und
ich telefoniere mit dir, ich plaudere mit dir, ich rede mit dir ...

sind zwei verschieden Situationen.

wenn Sie wollen, so etwas wie совершенный и несовершенный вид!
Gruss Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 17.05.2015 

@obu
Verzeihe mir bitte, aber "Ich werde dir telefonieren, ich telefoniere dir (ich läute dir an)" ist mir in meinem Sprachraum noch nie zu Ohren gekommen. Das liegt wahrscheinlich daran, daß wir aus verschiedenen Ländern kommen. Wenn ich hier so sprechen würde, käme gleich die Frage nach meinem Grammatiklehrer!! ;-)
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 17.05.2015 

@hm
genau. Allerdings reden die Schwaben auch so. Die Oesterreicher wohnen natürlich wie die Schweizer in einem anderen Land.
Schön das Wiki diese auch zitiert:
[6] „Auf jeder Ferienfahrt zum Beispiel läutet er der Tante an, und einmal haben wir vor der Kabine einem solchen Gespräch zugelauscht.“[14]
↑ Klaus Schädelin: Mein Name ist Eugen. 1. Auflage. Theologischer Verlag Flamberg, Zürich 1955, Seite 9

der Tante ist natürlich Dativ, nicht maskulin !!

Спокойной ночи !! (Родительный падеж)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 17.05.2015 

Zu [6]: Wenigstens (zumindest für mich) noch etwas zum Lachen vor dem Schlafengehen!
Gute Nacht obu! [oder deutsche Sprache? :-)]
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.05.2015 

Also, ich möchte mich natürlich nicht einmischen, aber ich als bescheidene Fremdsprachlerin, die aber schon seit vielen Jahren in Deutschland (in verschiedenen Gegenden) wohnt, habe "jemandem telefonieren" hier auch niemals gehört, wenn es hier gebräuchlich wäre, hätte ich das bestimmt auch schon längst aufgeschnappt, weil die Situation durchaus alltäglich ist. Ich traute mich aber allerdings nicht, an Othmar zu zweifeln :)

Nur so, zur Ergänzung!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Франц am 17.05.2015 

Ich glaube nicht daß es der richtige Weg ist, im Wörterbuch hinter тебе jetzt mit Bleistift "dich" zu schreiben. Damit bringt man sich doch nur selber durcheinander.
Fakt ist, die Russen sagen bei звонить eben immer тебе/dir. Das ist keine Frage der Vokabel, sondern eine Frage der Grammatik.

Звонить heißt auch klingeln. Bei manchen Sachen ist es halt am besten man merkt sie sich einfach. Звонить kommt ja eigentlich recht oft vor.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    1+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen