Betreff:: "Für unsere gemeinsame Zukunft" auf russisch

Gefragt von рок-звезды am 16.04.2015 20:57

Hallo,

kann mir vielleicht jemand helfen und mir bei einer Übersetzung helfen? Dankeschön!

"Für unsere gemeinsame Zukunft"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 16.04.2015 

Для нашего совместного будущего. = Falls eine Partnerschaft/Ehe gemeint ist.
Для нашего общего будущего. = Wenn das nicht der Fall ist (z.B. wenn Geschäftsbeziehungen gemeint werden etc.)
Wenn das aber z.B. ein Trinkspruch sein sollte, dann nicht "для", sondern "за" + Akkusativ ("За наше совместное/общее будущее").

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  рок-звезды am 16.04.2015 

Dankeschön!!! :)
Ja, ist für eine Partnershaft gemeint bzw. für mich selbst als Erinnerung, damit ich immer daran denke, wofür ich kämpfe. Danke nochmal!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  рок-звезды am 16.04.2015 

Dankeschön!!! :)
Ja, ist für eine Partnershaft gemeint bzw. für mich selbst als Erinnerung, damit ich immer daran denke, wofür ich kämpfe. Danke nochmal!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.04.2015 

In Verbindung mit "kämpfen" (бороться) benutzt man "за", nicht "для", nimm also die Variante mit "за" + Akkusativ.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 20.04.2015 

@Julia

sucg auf deutsch trnkte man (stösst man an, hebt sein Glas auf etwas, nicht für.
Gruss obu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.04.2015 

Danke, Othmar, stimmt natürlich.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    8+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen