Betreff:: Viel Spaß bei der Arbeit

Gefragt von TK am 03.04.2015 15:41

Wie sind die korrekten bzw. richtigen russischen Übersetzungen der Sätze:

a) Viel Spaß bei der Arbeit!
b) Ich wünsche Dir viel Spaß!

Vielen Dank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 03.04.2015 

Könntest Du bitte ein bisschen Kontext auf den Tisch legen? Spaß und Arbeit schließen sich gegenseitig aus. "Делу время - потехе час" - nicht wahr?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.04.2015 

Vielleicht so:
а) Желаю с удовольствием поработать!
b) Das verlangt aber wirklich den Kontext, weil es keine direkte Übersetzung 1:1 existiert. Ist je nach dem, welcher Spaß und wobei.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.04.2015 

Korrektur.
Eher so:
a) Желаю поработать с удовольствием!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.04.2015 

"Поработать" bedeutet allerdings einen konkreten Fall, z.B. "morgen", "heute abend", "ein nächstes Mal" usw. Falls allgemein (immer Spaß bei der Arbeit in der neuen Einstellung haben), dann lassen Sie entweder das "по-" weg (работать) oder noch besser so: Желаю удовольствия от (z.B. новой) работы!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 04.04.2015 

erst einmal sehen, ob ich senden kann

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 04.04.2015 

zum dritten

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 04.04.2015 

und zu letzten Mal

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 04.04.2015 

senden geht nicht, mal kurz: Spass ist ein inflationäres Wort, das heisst es hat an Wert verloren. Es wird anstelle von Freude gesetzt ...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 04.04.2015 

vielleicht morgen nochmals

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  TK am 04.04.2015 

Danke für die Antworten!

@ Nos und Julia:

zu b) Ich dachte, dass man das allgemein wie im Deutschen sagen kann. Es gibt keine speziellen Kontext. Man sagt im Deutschen ja einfach manchmal zu jmd. "Ich wünsche Dir viel Spaß."

Man könnte differenzieren zwischen:
1) Bei einer Feier
2) Bei einer Geburtstagsfeier
3) Mit Freunden
4) Mit deiner Familie
5) In der Disco beim Tanzen

Z. B. dachte ich, "Viel Spaß beim Tanzen heute Abend" wie folgt zu übersetzen:

Удачи на танцевать сегодня вечером.

Ich hoffe, dass das korrekt ist?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.04.2015 

Удачи на танцевать сегодня вечером.

Ich hoffe, dass das korrekt ist? ---


Nein, leider nicht. Удачи ist außerdem eher Glück, als Spaß, ist also etwas, was man zum Gelungen braucht. Wie gesagt, so allgemein wie im Deutschen existiert diese Redewendung im Russischen nicht.

"Viel Spaß beim Tanzen heute abend" würde ich z.B. so übersetzen:
Желаю отлично повеселиться сегодня вечером на дискотеке/в клубе/на вечеринке!
Noch besser und umgangsprachlicher so:
Желаю хорошенько оттянуться на дискотеке/в клубе/на вечеринке сегодня вечером!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  TK am 12.04.2015 

Vielen Dank Julia für die Hilfe!

Hast du russisch gelernt oder stammst du aus Russland, weil du das so gut kannst?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.04.2015 

Gеrne!
Ich stamme aus Russland, Russisch ist also meine Muttersprache.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 14.04.2015 

"Получайте удовольствие от занятий спортом."
Aus Russisch-Sprachkurs "Sprachen lernen 24".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+4=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen