Betreff:: übersetzungshilfe

Gefragt von Sheldorina am 10.02.2015 09:22

Würde gerne folgende Sachen auf deutsch wissen,danke im Vorraus:

MAGU LI JA PRIGLASIT TEBJA SAWTRA NA USCHEN W 19.00 TSCHESOW?

Tagda sabiri menja sawtra w 19tschesow w nesu pod dweri.ja budu schdat.patseluj

Ja schdu.:) i chatschu tosche tolka s taboj spat.patseluj

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  xм am 10.02.2015 

Могу ли я пригласить тебя завтра на ужин В 19.00 часов?
Тогда собери меня завтра в 19 часов в несу под двери. Я буду ждать. Поцелуй
Я жду.:) и хочу тоже только с тобой спать.Поцелуй

Ist das erst mal richtig konvertiert?

- Kann ich dich morgen 19°°h zum Abendessen einladen?
- Den Satz verstehe ich nicht ganz! "...trage dich durch? die Tür?" (Vllt. eine Redewendung?)
- Ich werde warten. Kuß.
- Ich warte.:) aber/und will auch nur mit dir schlafen. Kuß.
Hier weiß ich nicht, auf welchen Wörtern die Betonung liegt!!
...aber ich will nur mit dir schlafen!!
Oder: ...und ich will nur mit dir schlafen. :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 10.02.2015 

Тогда забери меня завтра в 19 часов внизу у двери.
Dann hole mich morgen um 19 Uhr unten bei der (Eingangs)tür ab.
nur mit dir

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 10.02.2015 

Danke Igor,
jetzt ergibt das einen Sinn! Aber woher nimmst Du die Gewißheit "nur mit dir"? :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.02.2015 

"...Aber woher nimmst Du die Gewißheit "nur mit dir"? :-)"---------------

Sonst wäre die Satzordnung anders, und zwar würde das Wort "только" unmittelbar vor "спать" (oder "хочу" - "я только хочу..." - , je nach dem) stehen. Mit "только с тобой" meint er/sie eindeutig "nur mit dir" und nicht "will nur schlafen".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 11.02.2015 

Danke, Jule.
Mein deutscher Satz ist ohne Betonung leider zweideutig.
"только" unmittelbar vor "спать", ich will mit dir nur schlafen, wäre allerdings im Deutschen auch viel genauer und damit eindeutig, daß er nichts anderes will.
Warum sagt er aber: "Ich will nur mit dir schlafen."
Von anderen Frauen ist weder bei der Einladung zum Abendessen, noch bei der Abholung die Rede.
Ja, in dieser Angelegenheit ist die Stellung (der Wörter) manchmal doch wichtig. Aber nur, wenn man "schlafen" nicht allzu wörtlich nimmt!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 11.02.2015 

Im Gegensatz zu Julia ging ich nicht von der Grammatik aus (in welcher Grammatik steht das eigentlich?), sonst bloss von meiner Lebenserfahrung:"Любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда"

Alter Zyniker
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 11.02.2015 

Alter Freßsack :-)!
hm
Ich finde, dieses Wort sieht nach alter Rechtschreibung geschrieben besser aus als ´Fresssack´!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 11.02.2015 

Für mich Nichtinlaeder steht das sogar nicht in Frage, denn beim Fresssack kann ich mir die "sss.." nur mit Fingern aufzählen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.02.2015 

Keine Ahnung, zu welcher Grammatik das gehört :) Ich wollte es aber möglichst genau erklären, und denke, dass ich in diesem Fall nicht sehr falsch liege.

Hartmut, von anderen Frauen ist keine Rede, aber man (oder Frau?) muss ja nicht immer mit jemandem schlafen, man kann auch allein schlafen (ja, stell dir vor!). Und dann heißt es: "Ich will auch nicht allein schlafen, sondern nur mit dir (zusammen) (wie du mit mir auch zusammenschlafen willst)!" :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 12.02.2015 

Das Problem ist mit oder bei. Beischlaf gibt es, von Mitschlaf weiss ich nichts.
Im Russischen ist das Problem bei "у или с". Auf die Frage "Где ты спишь?", wusste ich nicht heisst es nun у Лиды или с Лилой или в Лиде. Und auf meine Frage, was richtig sei, war die Antwort klar. Das weisst Du selber wohl am besten. Und ich war so klug als wie zuvor.

Schönen Tag noch, obu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.02.2015 

Na, у Лиды ist in ihrer Wohnung (ihrem Haus usw.), с Лидой heißt mit ihr im Bett, und в Лиде klingt echt vulgär, also konnte ihr/e Gesprächspartner/in ja nicht wissen, was Sie genau meinen...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 12.02.2015 

Das ufert ja ganz schön aus, aber macht nichts!
Mir wäre "в Лиде" am liebsten. Allerdings müßte man die Person kennen oder wenigstens gesehen haben. :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 12.02.2015 

Übernachten in Lida klingt ganz normal, weil sie eine Stadt in Weißrussland ist :)
http://de.wikipedia.org/wiki/Lida

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.02.2015 

Kannte ich nicht :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 12.02.2015 

Kanntest Du Lida nicht oder wusstest nicht, dass es so eine Stadt gibt? :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.02.2015 

Ich kannte Lida als Stadt nicht :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 12.02.2015 

Verzeihumg,
ich habe mich verschrieben! Es sollte heißen:
"Allerdings müßte man die Stadt kennen oder wenigstens gesehen haben. :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Франц am 16.02.2015 

"Übernachten in Lida klingt ganz normal, weil sie eine Stadt in Weißrussland ist :)
http://de.wikipedia.org/wiki/Lida"

это было очень смешно :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+6=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen