Betreff:: Банда Ольсена в Ютландии

Gefragt von scholli am 26.12.2014 06:45

Bin bekennender Olsenbanden - Fan, besitze alle in der DDR synchronisierte Fassungen der Filme. Im Film "Die Olsenbande fährt nach Jütland" sagt Egon: "Da werde ich mal nicht so sein." Legendär ist auch Bennys Ausspruch, den er in vielen Olsenbanden - Filmen benutzt: "Mächtig gewaltig, Egon!"
Wie übersetzt man die beiden Aussprüche ins Russische?
Einen schönen zweiten Weihnachtsfeiertag wünscht
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 27.12.2014 

Hallo Frank,

erst einmal eine Frage:
was für eine Art vom Übersetzen brauchst Du denn?

Ein wörtliches kann etwa so klingen:
1. Тогда не буду-ка я таким (im Fall, wenn es weiblich sein soll - такой). Aber wie noch sonst? Besser, kluger,...? Mit alledem (Beispielen), was ich bisher per Google gefunden habe, macht es mir die Sache nicht mal klarer. Es gibt aber inzwischen auch eine Version von "Die Olsenbande fährt nach Jütlandauf" auch auf russisch auf Youtube. Sagest Du mir, wann genau der Egon das sagt (bist doch ein Besitzer!), dann könnte ich wohl was daraus schnappen.


2. Сильно мощно.

Entsteht dann aber ein Problemchen - entweder sagt das kein Mensch, oder ist es ziemlich unklar.

Im dänischen Originalfilm hiess "mächtig gewaltig" noch wie "scheissgut". Ins Russische übersetzt - чертовски хорошо.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Франц am 27.12.2014 

Привет,

mit "nicht so sein" ist im Allgemeinen gemeint, "nicht so streng sein".

______________________________________________________

1. Тогда не буду-ка я таким (im Fall, wenn es weiblich sein soll - такой). Aber wie noch sonst? Besser, kluger,...?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 27.12.2014 

streng - строгий, суровый. Im Instrumental (den verlangt das Verb быть) heisst es строгим, суровым.(Weiblich - строгой, суровой)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 27.12.2014 

"Da es aber wohl Umgangssprachlich ist und nicht im Duden steht, werde ich mal nicht so sein"

Stimmt sehr gut mit строгий überein.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 28.12.2014 

Hallo Igor,
zunächst erst mal herzlichen Dank für die Übersetzung. Was den ersten Teil der Frage betrifft, so hat Франц vollkommen recht, wenn er "nicht so sein" im Sinne von "nicht so streng sein" erklärt. Egon ist nicht nachtragend und lässt sich nicht lange bitten, auch wenn seine Kumpane noch etwas enttäuscht sind, weil er von ihrem Plan, in ein Zigarrengeschäft einzubrechen, gar nichts hält.
Durch einen glücklichen Zufall bin ich auf die site http://sega.la-fa.ru/ru17877.html gestossen. Hier und auf den folgenden Seiten findet man die russische Synchronisation sämtlicher Olsenbandenfilme, ein wahrer Fundus für alle Olsenbanden - Fans und Freunde der russischen Sprache. Der einzige Nachteil ist, dass die Aussagen nicht den Schauspielern zugeordnet sind. Für Kenner der deutschen Olsenbanden - Filme dürfte dies aber dennoch kein Problem sein!
Betreffs meiner Fragen: "Da will ich mal nicht so sein" wird in der russischen Version "umgangen", indem Egon sagt: "Сейчас сами увидете."
Bennys "Mächtig gewaltig" wird verschiedentlich gebraucht: "Чертовски умно." "Чертовски хитро" "Чертовски здорово" "Черт подери".
Einen schönen Sonntag wünscht
Frank aus dem mittlerweile schneebedeckten Südthüringen!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 28.12.2014 

Hallo Frank,

чёрт подери und чёрт побери sind für mich das gleiche, wenn auch драть und брать sich so sehr in Bedeutung unterscheiden.

Hier ein kleiner Auszug aus dem Komödienfilm Бриллиантовая рука. Hoffentlich nimmst Du Dir einmal Zeit den ganzen Film anzuschauen:) Na ja, ich bin auch ein Fan, wenn es die Werke von den Regisseuren Leonid Gajdaj betrifft.
http://www.youtube.com/watch?v=0H-9CSeGxoQ

Schönes Wetter und glückliches neues Jahr wünscht
Igor!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 07.01.2015 

"Die Olsenbande steigt aufs Dach"
"Банда Ольсена идёт на войну"
In der bekannten DEFA - Synchronisation sagt die Stewardess im Flugzeug:
"Da wird ja der Hund in der Pfanne verrueckt." Folgende russische Entsprechung habe ich gefunden: "Это просто убийственно." Gibt es eine direktere Umschreibung?
Wie übersetzt man:
"Wir passen auf wie die Fleischerhunde."
"Wer einmal aus dem Blechnapf frisst..." Dies in der Bedeutung von: Wer einmal im Gefängniss gesessen hat, kommt immer wieder in dasselbige....
Nachfolgender Dialog ist aus der russischen Synchronisation:
ЭГОН Ивонна, это ты? Ты очень красивая, Боже, какие великолепные глаза.
ИВОННА Эгон? Так. Спокойнее, Эгон. Что с тобой такое?
ЭГОН Ты моя Мэрилин, моя Мэй Уэст, моя Марлен, моя София, мой Карл.
ИВОННА Эгон, что с тобой? Нельзя так, прекрати.
ЭГОН Съел бы тебя, всю, целиком!
ИВОННА Что ты задумал?
ЭГОН Сладенькие булочки, такие аппетитные. Ивонна, я иду к тебе.
Ich vermute, in diesem Fall handelt es sich bei den "cладенькие булочки" um Yvonnes "süßen Hintern"?
"Gleich bricht der Donner los!" "Сразу разража́ется гром!"(??) (im Sinne von Wutausbruch)

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.01.2015 

"Die Olsenbande steigt aufs Dach" - банда Ольсена взбирается на крышу.
Ist hier das Weichzechen so unbedingt noetig, weiss ich nicht.
Was hat das ueberhaupt mit dem Krieg zu tun? KA!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.01.2015 

"Da wird ja der Hund in der Pfan
ne verrueckt." Gibt es eine direktere Umschreibung?
Bitte, direkt - да тут и собака в котле чокнется.
Leider wird kein RuMu verstehen, worum es hier ueberhaupt geht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.01.2015 

ЭГОН Сладенькие булочки, такие аппетитные. Ивонна, я иду к тебе.
Ich vermute, in diesem Fall handelt es sich bei den cладенькие булочки um Yvonnes "süßen Hintern"?
Да-да!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.01.2015 

"Gleich bricht der Donner los!" - и тут раздался гром

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 07.01.2015 

- Was hat das ueberhaupt mit dem Krieg zu tun? KA!-
"Die Olsenbande zieht in den Krieg" hat gar nichts mit Krieg zu tun. Es ist eine Redewendung, wie "in die Schlacht/in den Kampf ziehen". Eher eine lustige Formulierung für größere Vorhaben jeder Art, die in Angriff genommen werden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 07.01.2015 

"Die Olsenbande zieht in den Krieg" - банда Олсена идёт ва-банк? Ва-банк bedeutet ein äußerst riskanntes Unternehmen.
Ein Beispiel aus dem Jahre 1943 - das Unternehmen "Zitadelle"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 08.01.2015 

"Die Olsenbande steigt aufs Dach" ist der DEFA . Titel des 10. Olsenbandenfilmes. Der Originaltitel dieses Filmes heißt "Olsen-Banden går i krig". Daran lehnte sich die russische Synchronisation an und nannte den Film "Банда Ольсена идёт на войну". Mir persönlich gefällt der DEFA - Titel am besten und kommt dem Geschehen ziemlich nahe, spielen sich doch einige Szenen am Ziffernblatt eines Rathausturmes ab. Nun lehnt sich die russische Synchronisation stark an das dänische Original. Nicht zuletzt aus ideologischen Gründen weicht die DEFA . Synchronisation zuweilen vom Original ab. In diesem Film erklärt Egon in der Originalfassung: "Die Reichsregistratur bewahrt sämtliche Informationen über Dänemark und die Dänen auf sowohl gewöhnliche Informationen als auch geheime Informationen die für die Polizei die NATO die EG und befreundete ausländische Mächte von Interesse sein könnten". Dementsprechend die russische Svnchronisation: "В архиве хранится вся информация о Дании и её жителях. Как официальная, так и секретная. Эта информация представляет огромный интерес для НАТО, ЕС и других стран."
In der Synchronfassung der DEFA wird daraus: "Hier werden sämtliche Informationen über Dänemark und die Dänen aufbewahrt wichtige Informationen und völlig belanglose allgemein zugängliche ebenso wie solche die so geheim sind dass niemand weiß ob man überhaupt wissen darf dass man das gar nicht wissen darf"
Mir gefällt diese Passage und es wäre schon interessant, wie man das ins Russische übersetzt?
Ein weiteres Beispiel unterschiedlicher Synchronisation. Inspehtor Jensen sagt: "Те, кто уже сидел в тюрьме, часто туда возвращаются. Не в первый раз." In der DEFA - Fassung klingt das so: " Wer einmal aus dem Blechnapf frisst....", eine geflügelte deutsche Redewendung, die man wahrscheinlich auch nicht 1:1 ins Russische übersetzten kann, weil es sonst ein RuMu nicht versteht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 08.01.2015 

"Hier werden sämtliche Informationen über Dänemark und die Dänen aufbewahrt wichtige Informationen und völlig belanglose allgemein zugängliche ebenso wie solche die so geheim sind dass niemand weiß ob man überhaupt wissen darf dass man das gar nicht wissen darf" - Здесь хранится вся информация о Дании и датчанах, важная информация и совершенно неважная, как общедоступная, так и настолько секретная, что никто не знает, разрешено/можно ли вообще знать, что это/её совсем нельзя знать.
Soweit ist das Wortspiel verständlich

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 08.01.2015 

Как говорят немцы, "кто однажды ел из жестяной миски, тот обязательно повторит это снова".
http://versii.com/news/139293/
Wie man auf russisch sagt, der Autor des Artikels слышал звон, но не знает, где он. Im Sinne - er hat den Spruch gehoert, aber die Bedeutung falsch interpretiert.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 08.01.2015 

"Wir passen auf wie die Fleischerhunde." - Мы начеку как сторожевые собаки (?)
"Gleich bricht der Donner los!" - и тут раздался гром. Um einiges besser - и тут грянул гром.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+1=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen