Betreff:: Любэ

Gefragt von scholli am 25.11.2014 04:01

Wie übersetzt man folgende Sentenz aus dem Lied: «Не Смотри На Часы»

Гладью вышитые олени,
Нарисованная Москва.

Dank im Voraus!

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 25.11.2014 

Stichwort - Plattstickerei.
Gestickte Hirsche (hier platt (glatt)), mag auch kreuzweise sein oder sonst noch wie). Moskau (überwiegend der Rote Platz) wurde ebenso so oder anders auf dem Stoff (Teppiche, Decken, (Hand)tuche) dargestellt.
Rastorguew erinnert sich an seine Kindheit, die liegt schon etwa 50 Jahre zurück, irgendwo mitte 60-er. Damals waren die solchen Dinge etwa "zwangsläufig" in jeder Familie.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 26.11.2014 

Вдогонку (nachträglich):
вышитые олени
http://iledy.ru/needlework/sxemi_jivotnie/4.jpg
нарисованная Москва
http://crosti.ru/patterns/00/02/39/d46f19bc13/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0-1.jpg

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 26.11.2014 

Ach so, waere noch nicht umsonst zu zugeben, alles waren meist fabrikmäßig gefertigte Erzeugnisse.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  krushina am 16.12.2014 

Die Hirsche Plattdestickt,
Moskaugemälde

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.05.2015 

Ich bräuchte die Übersetzung einiger Textstellen aus einem Lied von "ЛЮБЭ". Nachfolgend der Text des Liedes zum Verständnis des Kontextes:
Tекст песни «А Ну - Ка, Девушки»

Я расстегну сорочки тесный ворот,
Нынче не даром тёплый ветерок.
Пройдут ботинки весь полночный город,
Я развязал маленько узелок.

Нынче не даром тёплый ветерок.(??)


Галстучек модный капельку ослаблю,
Уличных песен, шуток нарулю.
Я за парней свой город-город славлю,
А за девчат ну прям-таки люблю.

....шуток нарулю (??)

Припев:

У девчат на ребят глазки-глазки горят,
Губки-губки блестят, шёчки ласки хотят.
У ребят на девчат зубки-зубки стучат,
Холки колом стоят, кровь играет в сто-крат.
А ну-ка девушки,
А ну-ка парни.

.... шёчки ласки хотят (??)
....Холки колом стоят (??)

А ну-ка девушки,
А ну-ка парни.

А за границею бочей хлебопекарни,
А за границей есть вкуснее кренделя.
А мы гуляем тут! А ну-ка парни,
А ну девчата, до победного конца!

А за границею бочей хлебопекарни,(??)

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.05.2015 

Нынче не даром тёплый ветерок.(??) =====
Heute weht ja ein angenehm warmes Windlein. (даром, also "nicht umsonst", bedeutet hier, er kann sein Hemd ruhig etwas lockerer machen - das Windlein ist ja warm, so wird es ihm so nicht kalt, und er kann das Windlein mehr genießen, indem seine Haut die leichte warme Luft spürt.)


...шуток нарулю (??) ---------
Нарулить heißt hier aufschnappen (von Menschen auf den Straßen).



.... шёчки ласки хотят (??) ------
Die Wangen streben nach Kuscheln/nach Zärtlichkeit/Liebkosung.

....Холки колом стоят (??) -------
Холка würde ich hier eher als ein Haarbüschel (etwa auf der Stirn) bezeichnen, wobei es nur meine Vermutung ist. Колом стоять heißt sich wie ein Pfahl aufrichten. Insgesamt bedeutet das alles (у парней зубки стучат, холки колом стоят, кровь играет в стократ) nur eines: dass die Burschen scharf auf die Mädels sind.


А за границею бочей хлебопекарни,(??) -----
Das verstehe ich auch nicht...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 16.05.2015 

Hallo Julia, vielen Dank für Deine Mühe!
Bei шёчки war ich auf der falschen Fährte, alleine wegen der Schreibweise. Ich dachte eher an das Deminutiv шейка (Hälschen). щека macht in diesem Zusammenhang natürlich mehr Sinn. Müsste es dann aber logischerweise nicht щёчки heißen?

А за границею бочей хлебопекарни,
А за границей есть вкуснее кренделя.
А мы гуляем тут! А ну-ка парни,
А ну девчата, до победного конца!

Da habe ich mir so meine eigenen Gedanken gemacht. Nachfolgend ein englischer und (ich glaube) serbischer Übersetzungsversuch:

A Working abroad bakery,
And abroad have delicious pretzel.
And we are walking here! Come on guys,
Come on girls, to the bitter end!

Рад у иностранству пекара,
И у иностранству имају укусно пециво.
И ми смо овде шетњу! Хајде момци,
Хајде девојке, до самог краја!

Ohne diese Versuche zu werten, fällt mir in der englischen Version auf, dass hier von einem bitter end gesprochen wird, während ich optimistischer bin und von einem "siegreichen Schluss" ausgehe. In beiden Beispielen wird die Übersetzung des Wortes бочей elegant übergangen.
Meine Interpretation ohne jegliche Gewähr für Richtigkeit ist folgende:

Im Ausland gibt es zwar viele (Brot) - Bäckereien
und die Brezeln sind vielleicht auch köstlicher.
Aber, trotz allem: Wir gehen hier bei und spazieren (wir vergnügen uns zu Hause).
Im Deutschen gibt es eine recht saloppe Redensart in Bezug auf das weibliche Geschlecht:
Man kann sich in der Fremde durchaus Appetit holen (also schönen Frauen hinterherschauen), aber gegessen wird zu Hause (aber man bleibt der eigenen Frau treu). Vielleicht geht`s so.
Schönes WE!
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 16.05.2015 

бойчей ist ein Komparativ von бойкий
http://www.morfologija.ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0/%D0%B1%D0%BE%D0%B9%D1%87%D0%B5%D0%B5
Im Zusammenhang mit Handelsunternehmen - reger/schwunghafter.
Die deutsche Redensart kann ja hierher sehr gut passen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 16.05.2015 

Щёчки ist natürlich korrekt. Ich habe übersehen, dass da ein "ш" statt "щ" steht.
Diese Redensart als Witz gibt es übrigens auf Russisch auch:


Муж с женой гуляют по парку. Мужчина оглядывается то на одну, то на другую проходящую девушку.

Жена мужу: "Нагуливай,нагуливай аппетит, дорогой. Всё равно ужинать дома будешь."
С сайта http://www.inpearls.ru/

Бойчей macht Sinn, aber ich wäre wohl nie selbst daraufgekommen...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 19.05.2015 

Wie könnte man nachfolgenden Textausschnitt übersetzen?

Tекст песни Любэ - Ты прости меня, мама

Анекдоты травил,
Как баранку рулил.
А я ехал домой
И молчал, как немой.

Анекдоты травил,
Как баранку рулил. (????)

Danke im Voraus!
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.05.2015 

...
За бутылку повез забулдыга-шофер,
...

Анекдоты травил да баранку рулил,
А я ехал домой и молчал, как немой,
...


баранка ist das Lenkrad. Баранку рулить ist also mit dem Lenkrad steuern.
Травить анекдоты bedeutet Witze (in entspannter Atmosphäre und viel) erzählen.

"Der Fahrer, der Trunkenbold, hat mich für eine Flasche Vodka mitgenommen und unterwegs (viel) Witze erzählt und das Lenkrad gesteuert,
und ich war (einfach nur) auf dem Weg nach Hause und war still, wie ein Stumme(r Mensch)."

(Kann man eventuell so etwa wie "stummstill" oder "stummleise" sagen? Also so still oder so leise, wie stumm?)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 19.05.2015 

Danke, Julia!
Ich denke mal, gemeint ist ein stummer und stiller Mensch, vielleicht auch im Sinne seiner Gemütsäußerungen: безмолвный человек bzw. sehr schweigsam: как немой, молчаливый. Im Deutschen sagt man auch: stumm wie ein Fisch: быть немым как рыба.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 19.05.2015 

Scholli, Julia

Ihr kennt es sicher:
Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm, Es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um

Einen schönen Tag wünscht euch obu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 01.06.2015 

Aus dem Text des liedes «Свои (Вместе С Григорием Лепсом)bräuchte ich zwei Passagen ins Deutsche übersetzt:

И от всей души на весь зал заржал
Так, что скулы чужим от обиды свело!....

"Я уже любой настоящей рад!
С мясом рву лады,
Режься в кровь, струна!

Vielen Dank im Voraus!
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.06.2015 

Und von ganzem Herzen ist mein lautes Lachen im ganzen Saal/Raum erschollen,
So dass sich die Backenknochen der Fremden wegen der Beleidigung zusammengekrampft sind (so dass die Fremden sich so dadurch gekränkt gefühlt haben, dass ihre Backenknochen zusammengekrampft sind)!..

"Ich würde mich schon über jede Echte (echte Frau) freuen!
Ich reiße erbittert die Gitarrenbunde beim Spielen,
Schneide sich in meine Finger bis zum Blut ein, die Saite!"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 08.01.2016 

«Дорога»

Звенели колеса, летели вагоны,
Гармошечка пела: "Вперед".
Шутили студенты, скучали погоны,(??)
Дремал разночинный народ.
Я думал о многом, я думал о разном,
Смоля папироской во мгле.

скучали погоны,(??)
Schulterstücke, die sich langweilen?
Oder sind deren Träger gemein?
Wer hilft beim übersetzen?

Poka.
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 08.01.2016 

Ja, deren Träger

http://zabegalovka.uol.ua/text/7489654/

Der Typ auf der Bank langweilt sich unverhohlen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 08.01.2016 

Nebenbei gesagt, rauchen im Wagen ist jetzt streng verboten!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    8+4=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen