Betreff:: Bitte um Übersetzung

Gefragt von magna58 am 03.05.2014 18:49

Ich wäre dankbar wenn mir jemand das folgende in lautschrift ins russische übersetzen würde. von mann an frau.

2 Ringe habe ich hier.
Sie sollen allen zeigen,"ich gehöre ganz zu Dir"!
Das funkeln und glitzern ist wie dein lächeln.
Die Schönheit kannst nur du übertreffen.
Die Ringe sind für zwei liebende Menschen gemacht.
Möchtest du einer der beiden sein, dann nimm den einen Ring und sei ganz mein !!


Vielen Dank sage ich schon im vorraus und wünsche ein schönes Wochenende.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 04.05.2014 

Ohne 100%-ge Gewähr, weil ich mir nicht ganz sicher bin, worauf "Das funkeln und glitzern" und "Die Schönheit" bezogen sind.
Ansonsen:
У меня здесь два кольца.
Они должны всем показывать (mein Favorit - символизировать) - "я твой".
Хоть они блещут и сверкают как твоя улыбка, но они не могут превзойти твою красоту (2 in einem)
Кольца предназначены для двух любящих сердец (frei uebesetzt)
Если ты хочешь стать одним из них, то возьми кольцо и будь моей!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 04.05.2014 

Эта чёртова программа защиты "целомудрия" сводит с ума не только меня. Самое смешное, что она не пропускает даже то, что сама родила в этом scheiss текстконвертере. Lol

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 05.05.2014 

не знаю точно о какой программе идет речь но может быть она это не удалит:

Ich bin mir nicht sicher, ob das nach den Regeln der Umschreibung genau ist, aber es sollte verständlich sein:

У меня здесь два кольца.
Они должны всем показывать - "я твой".
Хоть они блещут и сверкают как твоя улыбка, но они не могут превзойти твою красоту
Кольца предназначены для двух любящих сердец
Если ты хочешь стать одним из них, то возьми кольцо и будь моей!

u menja dwa koltsa
oni dolzhny vsem pokazywatj - "ja twoj"
chotj oni bleshut i swerkajut kak twoja ulybka, no oni ne mogut prewsajti twoju krasotu
koltsa prednaznatsheny dlja dwych ljubljashich serdets
jesli ty chotshesch statj odnim iz nich, to wazmi koltso i budj mojei

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Kyra am 09.05.2014 

Ja ni chatschu bes tebja Moi die Angel
kann mir jmd das bitte übersetzten is dringend :(

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 10.05.2014 

"die" ist da bestimmt falsch am Platze...
Ansonsten bedeutet es wohl: "Ich will nicht ohne dich (sein, leben, sonst noch was machen, je nach dem Kontext), mein Engel".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 10.05.2014 

die = vllt. ты = du mein Engel??

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  lola am 14.05.2014 

Hallo wäre sehr dankbar für eine Übersetzung:)

Da ich in Deutschland lebe und hier zur Schule gegangen bin, beherrsche ich auch die deutsche Sprache.Ich sage jetzt schonmal, dass Deutsch eine schwere Sprache ist, also kann man sie nicht so schnell lernen, wenn man nicht den Willen dazu hat. Eine Möglichkeit für Sie um Deutsch zu lernen wäre zum Beispiel, sich an einem Deutschkurs anzumelden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.05.2014 

Так как я живу в Германии и ходила здесь в школу, я владею немецким языком. И могу сразу сказать, что немецкий - трудный язык, так что его не так-то быстро можно выучить, если не проявить упорства. Одной из возможностей выучить немецкий для Вас было бы, например, записаться на курсы языка.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen