Betreff:: Bitte um übersetzung

Gefragt von magna58 am 30.04.2014 15:39

könnte mir bitte jemand folgendes in russisch übersetzen ? In lateinisch geschrieben und von mann an frau ?

"Ich bin schon lange und immer noch in dein lächeln verliebt, auch wenn es blitz und donner gab".

"Es wird nie enden dass ich dich liebe und ich auf dich warte".


Vielen Dank im Vorraus sage ich der/dem netten Übersetzer/in

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.04.2014 

Я уже давно и всё ещё влюблён в твою улыбку, несмотря на все встряски, которые были.
Ja usche dawno i wsö jeschö wlüblön w twoju ulyibku, nesmotrya na wse wstrjaski, kotoryije byili.

Я никогда не прекращу любить и ждать тебя.
Ja nikogda ne prekraschu lübitj i schdatj tebya.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  magna58 am 30.04.2014 

Vielen Dank Julia, aber leider sollte ich es in lateinischer Schrift haben, da mein Handy keine russische Tastatur hat. vielleicht gehts ja noch mal in lateinische Schrift ???

Vielen Dank

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  magns58 am 30.04.2014 

oh ich seh grad ,du hast es ja in beiden schriftweisen schon übersetzt. VIELEN VIELEN DANK

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  magna58 am 03.05.2014 

vielen Dank dir, Julia !!!!!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.05.2014 

Gerne!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  magna58 am 04.05.2014 

hallo Julia !

Ich bräuchte ganz dringend noch eine Übersetzung ( Siehe meinen neuen Beitrag im Forum)

Wärst du so nett und würdest mir das noch übersetzen.
es ist sehr wichtig für mich.

Dankeschön

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  123 am 07.05.2014 

Здравствуйте, прошу помогите пожалуйста перевести этот текст на немецкий буду вам очень благодарна...

Существование загробной жизни Показания здравого разума также с несомненностью удостоверяют нас в том, что земным существованием не оканчивается бытие человека, и что кроме настоящей жизни есть жизнь загробная.
В природе материальной ничто не уничтожается. То, что называют разрушением, есть только перемена формы, фигуры. Огонь, например, сжигает дерево, но на самом деле огонь только разрушает дерево, только разлагает его на частицы более или менее тонкие, как-то: на пепел, пар, газ.
Если бы возможно было соединить все эти частицы и взвесить их вместе, то мы получили бы вес, равный весу дерева. Следовательно, дерево не исчезает.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 08.05.2014 

Die Existenz des jenseitigen Lebens

Die gesunde Vernunft (wörtlich: die Indikationen der gesunden Vernunft, das klingt aber etwas übertrieben, denke ich) weist uns ebenfalls ohne Zweifel nach, dass das Sein des Menschen nicht mit der irdischen Existenz endet und dass neben dem gegenwärtigen ein jenseitiges Leben existiert.

In der materiellen Natur wird (grundsätzlich) nichts vernichtet. Das, was man (üblicherweise) Zerstörung nennt, stellt lediglich eine Veränderung der Form, der Ordnung dar. Das Feuer zum Beispiel verbrennt den Baum, aber in Wirklichkeit zerstört das Feuer nur den Baum, zerlegt ihn nur in mehr oder weniger feine Einzelteile, die da sind: Asche, Wasserdampf, Gas.

Wenn es möglich wäre alle diese Einzelteile zusammenzubringen und sie zusammen zu wiegen, so würden wir ein Gewicht erhalten, das genau dem des Baumes entspricht. Folglich verschwindet der Baum nicht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  ;) am 20.05.2014 

Hallo könntet ihr mir bitte sagen ob ich das richtig übersetzt habe?

Ich lasse Alles, was mir wichtig ist, nur um deine Zufriedenheit zu erlangen.

Я оставлю все что мне дорог, чтоб получить твое довольство.

Und noch den Satz übersetzen bitte : Es ist die Zeit gekommen, um sich nutzvoll zu machen.

Naja ihr könnt es bestimmt besser und schöner zum Ausdruck bringen..;)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  ; ) am 20.05.2014 

Achso ne müsste ja eher so heissen oder : Я оставлю все что мне дорог, только для того чтобы получить твое доволстьво.

Richtig...?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 20.05.2014 

Я откажусь от всего (oder noch Я оставлю/брошу всё), что мне дорого (oder важно), только б ты была довольна.
Настало (oder пришло) время наполнить свою жизнь смыслом (ziemlich frei übersetzt, weil mit dem wörtlichen стать полезным kann ich nichts anfangen).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  ;) am 20.05.2014 

Du hast das jetzt so geschrieben als wenn mans einer frau schreiben würde. Und wenns fur einen mann wäre? Dann..

Я откажусь от всего, что мне дорого, только б ты был доволен.

Gehts nicht wenn man sagen würde ...только для того чтобы ты был доволен?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 20.05.2014 

Na dann geht beides

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.05.2014 

Быть довольным hat auf Russisch vielleicht etwas weniger wert, als das deutsche "zufrieden sein" (wird manchmal sogar im negativen Sinne verwendet). Vielleicht wäre besser, doch "лишь/только бы ты был счастлив" oder zumindest "лишь/только бы тебе было хорошо" zu schreiben, wenn das gemeint ist.

P.S. Наполнить свою жизнь смысл und sich (für jemanden) nutzvoll machen ist überhaupt nicht dasselbe... Ich würde doch etwas wörtlicher übersetzen: "Настало время приносить пользу (z.B. обществу)".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    5+8=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen