Betreff:: Bitte um Russischübersetzung!

Gefragt von salbei13 am 03.04.2014 20:56

Kann mir bitte jemand diesen Satz ins russische übersetzen?:


"Es gibt Dinge über die rede ich nicht einmal mit mir selbst."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.04.2014 

"Есть вещи, о которых я не говорю даже сам(а)* с собой."

P.S. Strukturtreu wäre es:
"Есть такие вещи - о них я не говорю даже сам(а)* с собой" (weil im deutschen Satz das Verb nicht wie bei einem normalen Nebensatz auf der letzen Stelle steht). Die Variante oben ist aber besser.

* сам für "selbst" (männlich), сама für "selbst" (weiblich)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 04.04.2014 

@ Julchen
"Es gibt Dinge[, über die rede ich nicht einmal mit mir selbst."
Es gibt Dinge, über die ich nicht einmal mit mir selbst rede.
Das ist hier gehuppt wie gesprungen! ( = egal)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.04.2014 

Hartmut, danke, das weiß ich :) Deshalb habe ich auch so übersetzt, wie es auf Russisch besser klang (außerdem vermute ich, dass der Autor eigentlich auch eher den Nebensatz aus "über die..." machen wollte, nur ist dann vielleicht das Verb viel zu früh im Kopf aufgetaucht)...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  salbei13 am 04.04.2014 

Vielen, vielen Dank für die schnelle und kompetente Antwort.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Katharina am 08.04.2014 

Hallo! Wenn Sie etwas Russisch sprechen, schreiben Sie an mich!Ich lerne Deutsch und manchmal brauche ich Hilfe. Und ich kann Ihnen mit Russisch helfen!
mein e-mail kater.vinogradova@yandex.ru

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  KF am 18.04.2014 

"Есть вещи, о которых я говорю даже не с самим собой."
mit Yandex übersetzt, wo ist das Problem ???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.04.2014 

mit Yandex übersetzt, wo ist das Problem ???----
Falsche Stelle für "не", was den Satz sinnlos macht ("...über die ich rede spgar nicht mit mir selbst" = etwa: "...über die ich zwar rede, aber nicht mit mir selbst").

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 18.04.2014 

Rein praktisch betrachtet und wenn man nichts besseres unternehmen kann oder will, geht schon diese zwar nicht wirklich ganz korrekte Übersetzung. Der Russe ist imstande selbst das "не" so richtig zu verschieben, sodass die Aussage den wahren Sinn gewinnt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.04.2014 

ну я бы сказал, проблема в том, что даже и до этого поста проблемы в принципе не было,

кроме того, что кто-то просил о помощи конечно

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lara am 24.04.2014 

Hallo.

wie übersetzt man ins russische : Ich hoffe, dass ich aus der Narkose nicht mehr aufwachen werde.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lara am 24.04.2014 

Gehts auch wenn ich sagen würde: Чтоб я больше не проснулась от наркоза аминь...?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 24.04.2014 

Es geht, etwas frei übersetzt, was "ich hoffe" betrifft, bleibt aber sinngemäß. Mit "ich hoffe" würde es heißen: "Я надеюсь, что уже не проснусь после наркоза/ не пробужусь от наркоза". ("уже не" wäre hier auf Russisch besser, verständlicher, als "больше не").

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Лара am 24.04.2014 

und wie würde es heissen: Moege ich nach der narkose nicht mehr aufwachen. ?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 24.04.2014 

Genau so, wie Du es oben schon geschrieben hast - Чтоб я больше не проснулась от наркоза

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen