Betreff:: Übersetzung

Gefragt von schlumpfine am 11.02.2014 11:31

Was heisst übersetzt auf russisch:

Hast du denn eine Freundin oder bist du denn verheiratet?

Das richtet sich an einen Mann!

Danke!!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.02.2014 

А у тебя есть подруга или жена?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 11.02.2014 

Bezüglich das zweifache "denn":
Man hat sowas schon geahnt und wollte nun letztendlich die Wahr wissen? Dann hätte ich das "всё-таки/же" nicht ausgelassen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.02.2014 

Soweit ich weiß, bedeutet "denn" eigentlich nur die Neugier und ist einfach umgangsprachliche Ergänzung zur Frage. Aber ich kann mich natürlich auch irren.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.02.2014 

http://de.wiktionary.org/wiki/denn#Partikel

Denn
Grammatische Merkmale:

[1] Partikel in Fragesätzen, die

[a] die Anteilnahme des Sprechers ausdrückt
[b] die Dringlichkeit der Frage ausdrückt

[2] Partikel, die eine Folgerung ausdrückt, deren Begründung meist als vorausgesetzt angesehen oder nur angedeutet wird


Beispiele:

[1a] Was hast du denn?
[1a] Kannst du denn nicht mehr laufen?
[1b] Wo bleibt er denn?
[2] „Es ist unter euch allen, die ihr denn doch nur Naturalisten und Pfuscher seid, keiner, der nicht mehr oder weniger Hoffnung von sich gäbe; denn soviel ich alle beurteilen kann, so ist kein einziger Stock darunter, und Stöcke allein sind die Unverbesserlichen, sie mögen nun aus Eigendünkel, Dummheit oder Hypochondrie ungelenk und unbiegsam sein.“[1]

Also, wenn hier eher die zweite Bedeutung zu erwarten ist, dann hast du recht... (dann könnte man auch z.B. "так" verwenden: "Так у тебя есть подруга или жена?", allerdings ist es nicht so einfach, das ohne Kontext, zu beurteilen. Ich habe es eher als die "Anteilnahme des Sprechers" verstanden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 11.02.2014 

Jule,
1.ich kann dich in Moskau besuchen, wenn du willst
2.dann mag sein in der Türkei?
3.wir bleiben gerne Freunde
So ist die Geschichte und nun haben wir den Schluss.
Ich würde mich freuen, wenn ich mich irre!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 11.02.2014 

In der Frage kommt die Neugier des Fragestellers zum Ausdruck. Die Verwendung von "denn" in seiner doppelten Form zeugt meines Erachtens von schlechtem Deutsch.
Der gleiche Sachverhalt ließe sich besser so ausdrücken:
Hast du eigentlich eine Freundin oder bist du etwa (schon) verheiratet?
Aber das ist nur meine persönliche, bescheidene Meinung.
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Franz am 11.02.2014 

ich sehe das auch so. Zweimal "denn" ist Käse.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 11.02.2014 

Aller guten Dinge sind Drei.
Scholli hat es ganz gut zum Ausdruck gebracht. Franz hat auch recht, es reicht einmal. Somit habe ich mit Julias Übersetzung kein Problem. Wenn man schon beide Male den Zweifel oder die Vorahnung ausdrücken will, nimmt man ein anderes Wort, um die Wiederholung zu vermeiden. Denn/eigentlich/etwa/eventuell/möglicherweise/gar, das fällt mir im Moment ein.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  kuku am 14.02.2014 

Hallo ich wüsste gerne was das zu bedeutet hat

Девочки паляться ,пацаны определяются

Vielen dank !

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 14.02.2014 

Etwa so:
Die Mädels schauen sich um, die Jungs treffen die Entscheidung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.02.2014 

Ich glaube, das heißt doch "палятся" und nich "пялятся". Wenn das stimmt, heißt es nicht "schauen sich um", sondern eher "geben etwas preis" oder "werden bei etwas erwischt", hängt aber sehr vom Kontext ab.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.02.2014 

Es gibt ein Zitat, das diese Redewendung enthält. Vielleicht ist das der passende Kontext:

Время идет, картины меняются. Девчонки палятся, пацаны определяются.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  AlexR am 15.02.2014 

Ich habe da andere Idee - "палятся" ist hier im Sinne опаляются verwendet, also sich verbrennen. Wie Motten am Feuer. Für meine Theorie spricht die Tatsache, dass dieses Zitat meistens auf den Seiten zu finden ist, wo Mädels ihrem Frust über uns, Schweine, Luft machen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  kuku am 15.02.2014 

also das hat mein exfreund als status gesetzt nach dem ich mich getrennt habe ich kann selber russisch.. nicht perfekt aber ich verstehe aber dieser satz hat mich schon verwirrt ,weil es nicht seine art ist...ich glaube er meint damit, dass maedchen ihm hinterher laufen aber nur er entscheidet mit wem er geht und die maedchen sich nur “zur schau stellen “ fuer ihn oder was ?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 16.02.2014 

Also, ich habe einen Freund nach seiner Meinung gefragt, er meinte, das soll bedeuten, Mädels enthüllen sich (in diesem Fall eher: es wird ganz klar, dass sie nach dem GV streben), deshalb haben die Jungs "Qual der Wahl" :) Kann sein, dass du seinen Ex-Freund also richtig verstanden hast.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 17.02.2014 

seinen Ex-Freund oder deinen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.02.2014 

"deinen" natürlich, sorry

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+8=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen