Betreff:: Russisch übersetzung zum Thema Ernährung

Gefragt von cyberuser am 11.11.2013 10:45

Hallo,

ich bitte um Eure Hilfe bei einer Übersetzung zum Thema Ernährung.

Text:
"Früher habe ich liebend gerne Pizza gegessen. Pizza am Abend jeweils vor oder nach dem fortgehen und kalte Pizza am morgen zum Frühstück. Durch meine Freundin hat sich mein Ernährungsverhalten sehr geändert. Seither esse ich/wir sehr bewusst und gesund.

Wir kochen gerne gemeinsam und wenden viel Zeit zum kochen auf. Neue Ideen holen wir uns von Internetblogs, Kochsendungen und Zeitschriften.

Wenn wir nicht selber kochen gehen wir in die verschiedensten Lokale essen. Man könnte quasi sagen, dass Abwechslung, Originalität sowie gesundes-biologisches unsere Lieblingsspeise ist."


Danke, wäre super nett von Euch!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.11.2013 

Раньше я обожал* пиццу. У меня была пицца на ужин до или после ухода**, а утром холодная пицца на завтрак. Мои привычки в питании очень изменились благодаря моей подруге. Теперь мой/наш подход к еде очень сознательный и здоровый.

Мы с удовольствием готовим вместе и уделяем приготовлению пищи много времени. Новые идеи мы черпаем из интернетских блогов, кулинарных передач и газет.

Когда мы не готовим сами, мы идем есть в различные рестораны или кафе. Можно сказать, что разнообразие, оригинальность и здоровая, экологически чистая, пища - это наше любимое блюдо.


* Das Wort stimmt, falls der Autor des Textes männlich ist. Ansonsten bitte noch "-a" am Ende dazufügen: "обожала".
** Das mit dem Fortgehen habe ich nicht verstanden, was Sie meinen, und habe es einfach wörtlich übersetzt. Ob es stimmt, weiß ich nicht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 11.11.2013 

Fortgehen - это, как я понял, на манер "пойти проветриться/развеяться" (Disco, Party, Bar, Kino u.ä.)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.11.2013 

Ich kenne es nur als "Ausgehen"... Mag aber stimmen. Ich würde den Abschnitt mit "до или после ухода" am liebsten gar aus dem Text auslassen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 11.11.2013 

Ihr könnt sicher sein, daß hier das "Ausgehen" gemeint ist. Im Russischen ist das sicher ein Unterschied, wir nehmen es da nicht so genau. Es kann natürlich auch "Auf Nimmerwiedersehen" bedeuten. Dann wird es aber schwierig mit der Pizza danach!! :-)
Grüßchen,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.11.2013 

У меня была пицца на ужин до или после вечерних развлечений вне дома.
Wenn es unbedingt dabei sein muss, dann lieber so, obwohl es auf Russisch viel zu aufwändig ist zu erklären - mit nur einem Wort lässt es sich leider nicht beschreiben... Wie gesagt, es scheint nicht so wichtig fürs Thema zu sein, so würde ich es überhaupt auslassen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 11.11.2013 

"У меня была пицца на ужин" - klingt etweder etwas erhaben oder halt aufgedeutscht, obwohl selbst im letzteren Fall muss ich als Petersburger nicht zu viel darum meckern, ha-ha! :)
Я ел всегда на ужин пиццу - so ist die volkstümliche Wendung der wahren Rede

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.11.2013 

Да нормально звучит и то, и другое. Что ж там "erhaben"? :) Никогда не спрашивали друзья: "У тебя что сегодня на обед было?"?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 11.11.2013 

Юлия,
не, только так:"что тебе бог послал сегодня на ужин?" :)
А если серьёзно, в отношении одного раза, а не какой-то привычки, то да (впрочем, тоже никогда не спрашивали, кроме одной моей знакомой из Германии :))
К ужину у меня всегда на столе чёрная икра, а не "кура"-гриль из супермаркета - для меня примерно такая разница, чисто баухгефюль.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.11.2013 

Ну кстати, да, в отношении одного раза и правда больше подходит, хотя там по контексту, по-моему, нормально, потому что понятно, что речь о привычке. А вообще, даже лучше оставить, как в оригинале: "Пицца на ужин, пицца на завтрак" - круговорот пиццы в питании :)), без всяких там "была" или "всегда ел".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 11.11.2013 

Точно!!! Я всегда подозревал, что немецкий -
это как русский, только в своём роде. :)
"Пицца на ужин, пицца на завтрак" - жалуется ведь! Плохо было без подруги!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.11.2013 

А то ))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    8+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen