Betreff:: cреди более чем |
Gefragt von reinhold am 04.11.2013 15:27 |
Привет,
вот предложение: Среди более чем сотни госпитализированных- четверо россиян.
Что значит "более чем"?
Приблизительно по-немецки:Unter den mehr als Hundert, die ins Krankenhaus eingeliefert wurden - sind 4 russische Staatsbürger.
Спасибо заранее!
Райнхольд |
<<< Zurück zu allen Nachrichten |
|
Geschrieben von Julia am 04.11.2013 |
"Mehr als" sollte auch richtig, jedenfalls sinngemäß, sein. Ich würde es als "über 100" übersetzen: "Unter den über Hundert...".
Более чем = свыше
(nur klingt die Wortbindung "среди свыше сотни" nicht so glücklig, "более чем" ist da besser am Platze, es würde aber durchaus so gehen: "Свыше сотни/более сотни/более чем сотня человек было/была госпитализировано/-а, среди них - четверо россиян"). |
<<< Zurück zu allen Nachrichten |
Geschrieben von hm am 04.11.2013 |
Ich persönlich würde im deutschen Satz die Variante 'Unter den mehr als Hundert...' vorziehen.
Bei 'Unter den über Hundert...' geht mir auf kürzestem Raum zuviel drunter und drüber! :-))) ! |
<<< Zurück zu allen Nachrichten |
Geschrieben von Julia am 04.11.2013 |
Ja, das ist fast genau derselbe Grund, warum auch auf Russisch "среди свыше сотни..." nicht gut klingt :) |
<<< Zurück zu allen Nachrichten |
Geschrieben von hm am 04.11.2013 |
Das freut mich aber, daß wir den gleichen 'Geschmack' haben! :-) |
<<< Zurück zu allen Nachrichten |
Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:
|
Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt.
priw{je}t -> priwjet
|