Betreff:: Grammatik und Übersetzungsfrage

Gefragt von Maevi am 02.11.2013 21:16

Hallo,

ich habe bei der Verwenung von у меня ein paar Probleme.

у меня (есть) каникулы

bedeutet (und das verstehe ich auch): Ich habe Ferien.

Nur verstehe ich folgende Konstruktion nicht:

(в среду) у меня начинаются каникулы

Wieso kann dort das Wort начинаются stehen??

Die Übersetzhung ist wohl: (Am Mittowch) beginnen meine Ferien?
Oder (Am Mitwoch) habe ich Ferien, die beginnen??

Ich verstehe das nicht.

Genauso mit folgendem ähnlichen Satz:

У вас вся семья обходится без машины ?

Übersetzung: Sie haben eine Familie, die ohne Autos auskommen kann?

oder: Ihre ganze Familie kommt ohne Autos aus?

Mein Problem hier ist
1. das вся (wird das im Sinne einer Verstärkung benutzt)
2. erneut die Verwenung von einem Verb direkt nach у меня hier aber mit
У вас.

Wie ist das grammatisch zu erklären?

Wer kann mir die beiden Sätze absolut korrekt übersetzen (d.h. codiert und sinngemäß)?

Ich bitte um Hilfe, weil ich nicht weiter komme und verzweifle.

Danke!


Masevi

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 03.11.2013 

@ Maevi
Bevor Julchen wieder Zeit findet und alles richtig stellt, kurz meine Sicht (eines Anfängers) auf diese Dinge.
Um es zu verstehen, übersetze ich es wörtlich, damit es grammatisch eingeordnet werden kann. Da kommen die Unterschiede zum Vorschein in Bezug auf Subjekt und Objekt.
у меня (есть) каникулы (Subj./Nom. = Ich (Subj./Nom.) habe Ferien (Obj/Akk.).

Die Ferien (Subj./Nom.) (КАНИКИЛЫ) sind bei mir (eigent. sogar 'meiner'), ist die wörtl. Übersetzung.
Die reflexiven Verben beziehen sich auf das Subjekt, nie auf das direkte Akkusativobjekt.
(в среду) у меня начинаются каникулы = Die Ferien (Subj./Nom.) beginnen bei mir am Mittwoch.
Im Russischen sind die Ferien das Subjekt (Nominativ!). Ich kann natürlich übersetzen: "Ich beginne am Mittwoch die Ferien". Da wäre ICH Subjekt(Nom.) und FERIEN Objekt(Akk.)und darf in der wörtl. Rückübersetzung das reflexive Verb nicht benutzen. "Я начинаю каникулы((Akk.) в среду."(oder so ähnlich) :-)(Theoretisch - weiß nicht, ob man das russisch überhaupt so sagen kann!)
У вас вся семья обходится без машины ?
Hier würde ich die wörtl. Übers. stehen lassen: "Die ganze Familie (ВСЯ СЕМЬЯ) kommt bei uns ohne Auto aus.
Hoffentlich habe ich dich nun nicht zu sehr verwirrt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 03.11.2013 

Ja, warten wir lieber auf Julia's Erklärung. Ich befürchte aber, dass Maevi nach/bei dem у меня, was eigentlich nichts anders als "bei mir" heisst, unbedingt noch das "haben" nachziehen will. Das ist aber kein Zwang (falsch einfach) und es geht meistens у меня als "bei mir" übersetzt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.11.2013 

"Ich befürchte aber, dass Maevi nach/bei dem у меня, was eigentlich nichts anders als "bei mir" heisst, unbedingt noch das "haben" nachziehen will."-------
Ich glaube auch, dass es genau der Punkt ist.
"Ich habe/hatte..." wird wirklich meistens ins Ru als "у меня.../было (была, был, были)..." übersetzt, es besteht aber keine umgekehrte Tendenz beim Übersetzen von "у меня..." ins De. Außer der wörtlichen Übersetzung, dass oft auch zu verwenden ist, kann man in vielen Fällen hier auch eine Gleichung stellen:
у меня = мой/моя/моё/мои
у Вас = Ваш/Ваша/Ваше/Ваши
(usw.)
und so direkt auch weiter übersetzen, wie in den Beispielen oben:
У Вас вся семья обходится без машины? = Вся Ваша семья обходится без машины? = Ihre ganze Familie kommt ohne Auto aus?
Hier wäre eine solche Übersetzung mit "haben" und der Einführung eines Nebensatzes eigentlich falsch:
"Übersetzung: Sie haben eine (solche) Familie, die ohne Auto auskommen kann?". Hier hat "haben" wirklich nichts zu suchen. Diesen Satz auf Deutsch würde man ins Ru eher so rückübersetzen:
"У Вас (такая) семья, которая обходится без машины?"

Übrigens ist "есть" bei "У меня (есть) каникулы" absolut falsch, wenn man meint, man hat gerade Ferien/befindet sich gerade in der Ferienzeit. Man kann "У меня есть каникулы" nur dann sagen, wenn man z.B. dabei betonen wird, dass man (im Gegensatz zu einer anderen Person) überhaupt solche Sache wie Ferien genießen darf, z.B.:
- В нашей школе совсем нет каникул - мы отдыхаем только по праздникам и всё.
- А у меня есть каникулы!
Obwohl so eine Dialoge inhaltlich schwer vorstellbar ist, weil eigentlich alle Schulen Ferien haben :)



"Mein Problem hier ist
1. das вся (wird das im Sinne einer Verstärkung benutzt) " ------------
Es ist hier einfach 1:1 als "ganze" zu übersetzen, da sehe ich eigentlich kein Problem... Ist aber auch richtig, dass es im Sinne einer Verstärkung benutzt wird - also als Zeichen einer Verwunderung, dass wirklich die ganze Familie ohne Auto auskommt ("Wie kann dann bloß sein, dass die ganze Familie ohne Auto auskommt?!"), so in der Richtung.


Und zum Ende eine wörtliche und sinngemäße Übersetzung der beiden Sätze nochmals:

В среду у меня начинаются каникулы -
Am Mittwoch beginnen bei mir die Ferien.
У вас вся семья обходится без машины? -
Kommt bei euch die ganze Familie ohne Auto aus? (= Kommt ihre ganze Familie ohne Auto aus?)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.11.2013 

* ... betonen will...
** Kommt eure...

P.S. Hartmut,
"Я начинаю каникулы((Akk.) в среду."(oder so ähnlich) :-)(Theoretisch - weiß nicht, ob man das russisch überhaupt so sagen kann!) ----
Nein, geht nicht :) Aber rein grammatisch schon, also richtig erklärt :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 04.11.2013 

@ Julia
Danke, ich war mir ziemlich sicher, daß es so nicht gesagt wird. Aber als Beispiel mußte der Satz herhalten. Für mich war es lange nicht ganz klar, wenn ich reflexive Verben verwenden muß. Inzwischen habe ich mir eigeprägt, daß die Ferien, Veranstaltungen,Lehrgänge usw. (sich selbst) beginnen, beenden oder fortführen (z.B.) - also reflexiv behandelt werden (Урок кончился - Der Unterricht ist (wurde) beendet). Wenn aber der Lehrer den Unterricht beendet, wird der Unterricht zum Akkusativobjekt und kann nicht mit einem reflexiven Verb stehen (Учитель кончил урок - Der Lehrer hat den Unterricht beendet). Das war für mich schwieriger einzusehen, als die Konstruktion 'У меня - bei mir ist - ich habe', weil ich das fast ohne Veränderung des Sinnes aus der wörtlichen Übersetzung entnehmen kann.
Übrigens hatte ich 'вас' mit'uns' statt 'euch' übersetzt, war aber nur ein Schusselfehler.
Bei der Gelegenheit gleich noch eine Frage.
Wie drücke ich es kurz und knapp (ohne lange Umschreibung) aus, wenn ein Hund wirklich nur bei mir ist. Ich habe (besitze) ihn nicht! Einfach: Bei mir ist ein Hund.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.11.2013 

Около меня собака. (Wenn sich der Hund gerade neben, also bei dir, befindet)
Ansonsten musst du eventuell noch zeitlich beschränken,für welche Zeit der Hund bei dir ist, dann weiß man auch gleich, dass du nicht sein Besitzer bist: У меня сейчас/сегодня/на этой неделе собака. Wenn dir jemand den Hund "geliehen" hat, kannst du so sagen: "Мне привели/дали" на сегодня собаку" und so ähnlich. Mit ist z.B. aus dem deutschen Satz auch nicht ganz klar, was genau du mit "bei mir" meinst - es kann ja, wie gesagt, die Lage des Hundes oder aber auch die Tatsache sein, dass dir der Hund nur vorübegehend anvertraut wurde. Oder vielleicht, dass der Hund bei dir (ständig) wohnt, du aber ihn nicht hast, also nicht sein Besitzer bist? Dann würde es heißen: У меня живёт собака/ В моей квартире (в моём доме) есть/живёт собака. Also, je nach dem...

P.S. In manchen Situationen würde reichen, "у меня собака" dafür zu sagen: Wenn du also "есть" nicht dazu sagst, dann muss es auch nicht unbedingt immer bedeuten, dass du damit "ich habe/besitze" meinst, sondern es kann einfach "bei mir" bedeuten. Z.B., du möchtest jemanden zu Hause besuchen, rufst diese Person vorher an und teilst ihr vorsichtshalber mit, dass du beim Besuch einen Hund bei dir haben wirst: "У меня (c собой) (будет) собака. Могу я зайти к тебе через полчаса?". Das würde nicht zwangsmäßig bedeuten, dass dir der Hund auch gehört.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 04.11.2013 

Danke, mein Julchen. Ich hatte keinen ganz bstimmten Kontext im Auge. Seit mein Hündchen gestorben ist, habe ich ab und zu mit Hunden aus der Nachbarschaft Kontakt - so kam mir der Gedanke. Einen davon führe manchmal aus. Er ist aber nicht meiner, nur gerade bei mir. :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.11.2013 

Ich würde dann sagen: Со мной сейчас (соседская) собака.
Mein Beileid :(

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 04.11.2013 

Dankeeeee!
War aber schon am Anfang des Jahres. :(

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen