Betreff:: Übersetzung

Gefragt von Kas am 18.10.2013 17:34

Hallo zusammen.
Würde mir das jemand bitte übersetzen?
Не стесняйтесь своих чувств и желаний. Другой жизни для них не будет.

Danke dafür und schönes Wochenende :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 18.10.2013 

Weisen Sie ihre Gefühle und Wünsche nicht zurück, schließlich haben Sie nur ein Leben.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Kas am 18.10.2013 

Danke, und da ich schonmal hier bin frag ich gleich hierfür nach ^^
Заблуждение не перестает быть заблуждением от того, что большинство разделяет его.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 18.10.2013 

Ein Irrtum hört nicht davon auf, ein Irrtum zu sein, dass die Mehrheit ihn teilt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Франц am 20.10.2013 

Привет,

Verständnisfrage:
Не стесняйтесь своих чувств и желаний. Другой жизни для них не будет.

Wieso steht da них und nicht вас?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 20.10.2013 

Hallo Franz,

das них bezieht sich ja auf die Gefühle und Wünsche, sozusagen also: "Вам другой жизни для них не будет" (?), also wörtlich "(Euch) wird kein anderes Leben für sie zur Verfügung stehen", wobei Igors Übersetzung dann eben besser klingt,

VG

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 20.10.2013 

Ich weiß nicht Kostja, mir leuchtet das auch nicht so ganz ein. Aber Du bist schon so gut, daß es auch stimmen kann. Igor hat z.B. "Sie" groß geschrieben. Das macht man bei Wünschen und Gefühlen eigentlich nicht (wenn es sich darauf beziehen soll!).
Ich hatte es für mich so übersetzt: "Schämt/geniert euch nicht eurer Gefühle und Wünsche, ein anderes Leben wird es für euch nicht geben!" Aber, wie gesagt, sicher bin ich mir nicht.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 20.10.2013 

Kostja hat ganz richtig meinen Ansatz (Gedanke) verstanden. Ich wusste einfach nicht, ob die Gefühle und Wünsche auch im Deutschen geboren werden, leben und sterben können. Ganz geschweige denn, dass es mir auch im obigen Satz auf Russisch nicht wirklich gefällt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Franz am 20.10.2013 

Wenn них die Gefühle sind, habe ich keine Fragen mehr. Eine derartige Formulierung ist mir jedoch auch fremd, daher kam ich nicht darauf daß das so gemeint sein könnte.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen