Betreff:: Übersetzung, was sonst :)

Gefragt von Kas am 15.09.2013 00:23

Hallo

weiß jemand wie man das hier korrekt übersetzt?
пиши по русски, не наглей

Der erste Teil vor dem Komma ist für mich klar und noch sehr einfach. Das da hinter krieg ich nicht so recht übersetzt.

Außerdem:
Kann ich den Satz "Du hast also noch Hoffnung dass du noch etwas wächst?" wie folgt übersetzen?
ты леле́ять наде́жду по-пре́жнему увели́чиваться
Und wenn nicht, wie wäre es besser?

Vielen dank im voraus und schönen abend noch ;)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 15.09.2013 

пиши по-русски, не наглей

Schreib auf russisch, schäm dich nicht

Du hast also noch Hoffnung dass du noch etwas wächst?

то есть у тебя еще надежда, что ты еще чуть растешь? (stimmt das so?))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 15.09.2013 

не наглей = werde nicht frech
то есть у тебя ещё есть надежда, что ты ещё чуть вырастешь/подрастёшь?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 15.09.2013 

Apropos, das mit "frech werden" ist sicherlich scherzhaft gemeint und Konstantin hat den wahren Sinn ganz richtig erfasst. Ist bloss so eine Art um Mut zuzusprechen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 15.09.2013 

ты лелеять надежду по-прежнему увеличиваться --> ты по-прежнему лелеешь надежду вырасти?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Konstantin am 15.09.2013 

Danke, wie immer, Igor!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Kas am 15.09.2013 

Danke für die vielen Antworten.
"пиши по русски, не наглей" kam von einer Freundin die weiß, dass ich zumindest versuche russisch zu lernen. Also ist das tatsächlich nur scherzhaft, bzw. aufmunternd gemeint :)

"ты по-прежнему лелеешь надежду вырасти?".. Na da war ich doch schon fast nah dran. Ich hab das Konjugieren und Deklinieren noch überhaupt nicht drauf. Vielen dank nochmals :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 16.09.2013 

Костя,

что ты еще чуть растёшь geht eigentlich auch (wenn es nicht unbedingt die Zukunft sein soll), das wäre auch dem Folgendem gleich: что ты еще продолжаешь расти).

Kas,

im korrekten Original sollte es so geschrieben werden: "по-русски" (mit dem Strich dazuwsichen) (sowie Nos es auch hier richtig geschrieben hat: "по-прежнему") - Adverbien mit "-му" und "-и" werden halt mit diesem Bindestrich zum "по" dazugehängt. Nur so nebenbei.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen