Betreff:: Übersetzung eines Gedichtes

Gefragt von Karsten am 04.09.2013 15:00

Hallo zusammen,

vielleicht könnt ihr mir helfen. Ich brauche die Übersetzung des Gedichtes Romanze von Anton Delvig. Natürlich würde ich mich auch darüber freuen, wenn jemand eine Seite kennt auf der das Gedicht geschrieben steht.


Romanze

Kaum dass ich dich kennenlernte –
Schon begann das Herz in mir
Süßer zitternder zu klopfen.

Als du die Hand mir gedrückt –
Mein Leben und all seine Freuden
Bracht ich als Opfer dir dar.

Du sagtest mir, dass du mich liebst –
Und schon flog die reine Freude
Hinein in mein düsteres Herz.

Schweigend schau ich dich an, –
Es gibt keine Worte, die Qualen,
Das Glück meiner Lust zu erzähln.

Jeden hellen Gedanken,
Jede hohe Empfindung
Hast du meiner Seele geschenkt.


Schon mal im voraus Danke für eure Hilfe.

LG Karsten

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 04.09.2013 

Hier, aber keine Übersetzung, sondern grundlegender Text
http://stihiolubvi.ru/delvig-anton/tolko-uznal-ya-tebya.html

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 04.09.2013 

Und auf den Fall, wenn es mit dem Link nicht geklappt hätte:

Дельвиг Антон

"Только узнал я тебя"

Только узнал я тебя -
И трепетом сладким впервые
Сердце забилось во мне.

Сжала ты руку мою -
И жизнь, и все радости жизни
В жертву тебе я принес.

Ты мне сказала "люблю" -
И чистая радость слетела
В мрачную душу мою.

Молча гляжу на тебя -
Нет слова все муки, все счастье
Выразить страсти моей.

Каждую светлую мысль,
Высокое каждое чувство
Ты зарождаешь в душе.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 04.09.2013 

Ganz nebenbei:
Der Mann kam zwar ursprünglich aus einer armen ostseedeutschen Familie, könnte aber die deutsche Sprache schon so gut wie nicht. Deswegen schrieb er alles auf Russisch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Karsten am 05.09.2013 

Danke für die Hilfe Nos. Genau das habe ich gesucht.

Die geschichtliche Seite von Delvig war mir bekannt.

Ich muss mal schauen. Ich habe noch zwei Gedichte irgendwo auf meiner Festplatte :) Vielleicht kannst du mir auch dabei helfen?

Besten Dank nochmal.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 05.09.2013 

Karsten,

Bitte! Würde mich freuen, wenn ich helfen könnte. Klappt allerdings nur dann, wenn der gesuchte Text im Netz zu finden ist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marina am 18.09.2013 

Hallo Leute ich braeuchte eine Uebetsetzung bitte...

Das Schlimmste an der Entfernung zu
dem Menschen den man liebt ist
nicht zu wissen ob man vermisst oder
vergessen wird!

Danke :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 18.09.2013 

Худшее при разлуке с человеком, которого любишь, не знать, скучают ли по тебе или забыли.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen