Betreff:: Leute gibts ...

Gefragt von Walter am 31.08.2013 07:51

Ich bin mir nicht sicher, was der Aussage prozessualen bzw. einmaligen Charakter gibt. Könnte da ein RuMu mal drüberschauen.

Woher soll ich wissen was ich denke, bevor ich nicht gehört habe was ich sage.

откуда (или лучше: от чего?) мне знать что я думаю, пока не услышал что говорю.

откуда мне знать что я думаю, пока не услышу что скажу

Da geht es um Leute die zuerst den Mund aufmachen, und dann erst anfangen nachzudenken. Aber das habt ihr selbst schon erkannt

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 31.08.2013 

Die beiden Übersetzungen sind absolut richtig und hängen lediglich davon ab, welche Zeit man auf Deutsch meint - jetzt oder in der Zukunft (man benutzt ja bekanntermaßen auf Deutsch auch den Präsens, um was in der Zukunft zu beschreiben).

"Откуда" finde ich besser.

Es geht aber auch:
Откуда мне знать, что я думаю, пока не услышал, что я сказал. (Hier müßte aber wohl auf Deutsch auch "gesagt habe" stehen.)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 31.08.2013 

Wortgetreues "откуда я должен знать" hört sich nicht weniger gut an, als "откуда мне знать" und die beiden anderen Verben würde ich jedoch lieber in gleicher Zeitform verwenden (wie im Julias Beispiel).
Aber es ist schon wohl eine unnötige Pedanterie.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 31.08.2013 

Danke! Wie man sieht, gehört ihr beide nicht zu dieser Kategorie :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    8+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen