Betreff:: Gehirnzellen

Gefragt von Walter am 30.07.2013 19:16

Kann bitte mal jemand die Übersetzung prüfen, ob sie richtig ist, und ob der Sinn rüberkommt. Oder ob es eine elegantere Übersetzung gibt.

Die Menge ihrer Gehirnzellen ist so groß wie die Menge Speck auf dem Knie eines Sperlings.

Количество клеток у нее в мозгах такое же, как количество жира на колене воробья.

Und ich bin mir nicht sicher, ob ворОбья oder воробьЯ richtig ist.

Viiielen Dank auch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 30.07.2013 

Was den Sperling betrifft, kann ich dir aus sicherer Quelle weiterhelfen. Der Genitiv von воробей heißt воробья!
Der Rest ist für 'Nase', Julia oder Ruslan.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.07.2013 

Übersetzung stimmt grammatisch und ist sinngemäß/verständlich.

Eine "elegantere" Übersetzung könnte jedoch auch sein, z.B.:

У неё в мозгах столько же извилин/серых клеточек/серого вещества, сколько у воробья жира на колене.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 31.07.2013 

Danke Julia, gefällt mir sehr gut

У неё в мозгах столько же серых клеточек, сколько у воробья жира на колене.

Da ich den Sperling noch nie bewusst im Genitiv Singular gehört habe, brauche ich noch einen Hinweis zur Betonung. Gefühlsmäßig würde ich ihn воробьЯ aussprechen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 31.07.2013 

Die Betonung fällt auf das "я", wie Hartmut es schon ganz richtig hingewiesen hat.
Die Vergleichung mit dem Spatzenknie ist zwar verständlich und amüsant, trotzdem nicht üblich.
Typischer wäre z.B. so - у неё в мозгу всего одна извилина, но и та прямая.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 31.07.2013 

Hatte ich in Hartmuts Post nicht gesehen, ich habe nach einem Großbuchstaben geschaut. Liegt auch daran, dass ich farbenblind bin :)

Julia, wie langweilig wäre es doch, wenn wir immer beim Üblichen blieben ... ich finde diesen bildhaften Vergleich sehr aussagestark.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  grrrr am 09.08.2013 

Hallo zusammen ich wuerde mich freuen wenn mir jemand helfen koennte was ins russische zu uebersetzen ...danke schonmal..

du musst jetzt nicht einen auf unschuldig machen...ich weiss ,dass ich nicht die einzige bin mit der du Kontakt hast..du brauchst nicht den ganzen Tag mit Maedchen reden und wenn dir abends langweilig ist mir schreiben...du bist vor 2 Jahren selber gegangen wieso kommst du jetzt zurueck ? genau da als ich nichts mehr von dir wissen will kommst du zurueck..ich hasse es wenn du luegst..luegen passt ueberhaupt nicht zu dir.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 09.08.2013 

Warum klickst Du nicht oben auf "Neue Frage"? Das hat mit Walters 'Gehirnzellen' zwar im Inhalt, aber mit seinem Anliegen sehr wenig zu tun!! grrrrr!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.08.2013 

@ grrr

Не строй из себя невиновного... Я знаю, что не единственная, с кем ты общаешься... Необязательно целый день болтать с девушками, а вечером от скуки писать мне... Два года назад ты сам ушёл, так зачем же ты теперь вернулся? Как раз в тот момент, когда я о тебе ничего больше не хочу знать, ты опять объявляешься. Я ненавижу, когда ты лжёшь. Тебе совсем не идёт лгать.

P.S. Angenommen, du schreibst es einem Mann und nicht einer Frau.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  дер шнобель am 12.08.2013 

>> P.S. Angenommen, du schreibst es einem Mann und nicht einer Frau.
айнер фрау вэре эс шон вайт люстигер

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.08.2013 

Es gibt ja alles.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  дер шнобель am 13.08.2013 

Вэнн айне ганц шёне фрау ди андере либт, фраге их мих иммер, визо денн нихт мих. Шауриг-трауриг финде их дас.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Franz am 13.08.2013 

фиеллеихт веил дие ганц шёне фрау еине ганс ист?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  дер шнобель am 13.08.2013 

майнсте, зи хайсст Ханц? ОМГ!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  grrr am 17.08.2013 

Danke fuer die Uebersetzung und ja es ist an einen Mann gerichtet )))

Und wie sagt man: Ehrlichkeit ist ein schönes Juwel, aber ganz außer Mode.

und nein..keiner heisst hier hans o.O

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  анонум am 17.08.2013 

Ich denke ich konnte den Namen des Fragestellers entschlüsseln: Igrrrrrr.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 18.08.2013 

Hat шнобель (das Wort kommt in Russisch ursprünglich von odesser Kriminellen jüdischer Stammung und bedeutet so viel wie grosse Nase) was mit "schnobern" zu tun?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Franz am 21.08.2013 

"was mit "schnobern" zu tun?"

Was soll dieses Wort bedeuten?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 22.08.2013 

'Schnobern' ist ein Ausdruck für schnüffeln/riechen. Hat also etwas mit der Nase zu tun. Zumindest in Sachsen kann man das öfter hören. 'Das schnobert aber gut'! Oder irgendwo herumschnobern = herumschnüffeln. Der Schnobel ist dann wahrscheinlich der Ausführende. Allerdings war mir der Ausdruck nicht geläufig.
'Schnupprich' wäre so ein Kosewort.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen