Betreff:: ВЦИОМ, обсчёт

Gefragt von reinhold am 12.06.2013 14:48

Привет,
вот предложения:
Мы получили данные ВЦИОМа.=Wir haben die Angaben von .... bekommen.Что значит это сокращение?

Вчера вечером закончился обсчёт, он был проведён 8-9 июня в 42 регионах.=Gestern abend endete .... , er (sie?) wurde am 8.-9.Juni in 42 Regionen durchgeführt.
Обсчёт значит по словарю Rechenfehler, Übervorteilung,но это не получается смысла в этом предложении.
Спасибо заранее!
Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 12.06.2013 

Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) - weiss nicht, wie diese Behörden, die Anfragen (Volksbefragung) machen, auf Deutsch heissen sollen.
Oбсчёт - hier Berechnung

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 12.06.2013 

@nos:
Благодарю Тебя за помощь.
По-немецки: Meinungsforschungsinstitut.
До встречи!

Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 12.06.2013 

Hallo reinhold,
ich möchte versuchen noch ein wenig Licht ins Dunkel zu bringen.
Es geht bei diesem Textausschnitt um das "закон о запрете гей-пропаганды среди детей" und entstammt http://www.1tv.ru/news/polit/235009
Hier handelt es sich wohl um einen Freudschen Versprecher auf Russisch:Оговорки по Фрейду.
Мизулина: "Мы получили данные ВЦИОМа. Вчера вечером закончился ОБСЧЁТ, он был проведен 8-9 июня в 42 регионах. И данные такие: 88 процентов россиян поддерживают наш закон./"
Словарь: "обсчет" - Значение слова Обсчёт по Ефремовой:
Обсчёт - Действие по знач. глаг.: обсчитывать, обсчитать, обсчитаться.
Verständlicher wird es, wenn wir uns die Nachricht zum gleichen Thema auf http://www.gazeta.ru/news/seealso/2265334.shtml anschauen:
Подавляющее большинство россиян поддерживает введение запрета на пропаганду гомосексуализма в стране, сообщает Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) по итогам соцопроса.

88% опрошенных поддержали введение запрета на пропаганду гомосексуализма в России.

42% высказались за уголовное наказание за нетрадиционную сексуальную ориентацию. 25% считают, что это должно быть «предметом общественного порицания». 15% - за введение штрафов.

86% респондентов против однополых браков.

Инициативный всероссийский опрос был проведён 8-9 июня. Опрошено 1600 человек в 134 населенных пунктах в 42 областях, краях и республиках России. Статистическая погрешность не превышает 3,4%.
Es geht also um eine соцопрос (Meinungsumfrage)und keinesfalls um eine Übervorteilung.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 13.06.2013 

@scholli
Спасибо за Твою подробное обЪяснснение, прежде всего о слове "обсчёт". Руский язык полон тонкостей!
Правда,я часто смотрю новости на первом канале российского телевидения потому,что мне очень трудно понимать устную речь и мне хочется решить эту проблему.

До встречи!

Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.06.2013 

Hallo Reinhold,

ich wollte nur kurz bemerken, dass hier dein "правда" als "zwar" verstanden werden muss (was bestimmt nicht ganz deiner Absicht enspricht, weil es wenig Sinn macht im Satz) - dazu gehört normalerweise auch ein "aber", ob's gesprochen oder nur gemeint wird. Vielleicht meintest du "вообще/вообще-то" ("eigentlich") oder "действительно" ("tatsächlich")?

Und "твоё подробное объяснение", ist aber bestimmt nur ein Tippfehler.

Viele Grüße

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 14.06.2013 

@Julia
Привет Юлия,
я хотел бы выразить "Es ist wahr, ich schaue oft Nachrichten im Ersten Programm des Russischen Fernsehens..."
Возможно лучше "Это правда-я часто смотрю новости на первом канале российского телевидения...."?
Конечно правильно "Твоё продробное объяснение"!
Это было рассеянная ошибка (=Schusseligkeitsfehler).
Благодарю Тебя за Твою помощь и жедаю Тебе хороших воходных!
Всего доброго!
Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 14.06.2013 

@reinhold
> Это было рассеянная ошибка (=Schusseligkeitsfehler).
richtig so: Это была ошибка по рассеянности.
"рассеянная ошибка" bedeutet ganz anderes.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.06.2013 

Hallo Reinhold,

danke für Deine Wünsche, habe jetzt wieder schon einige Zeit hier nicht reingeschaut. Vielleicht ist es besser so auszudrücken:
"Я действительно часто смотрю новости..." oder
"(Это) правда, что я часто смотрю новости..." (wenn Du hier wirklich das Wort "Wahrheit" mitziehen möchtest ;))

Liebe Grüße

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    6+1=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen