Betreff:: хоты бы раз

Gefragt von reinhold am 26.05.2013 11:37

Привет!
Вот предложение:Практически каждый имел за эти годы возможность хоты бы раз умереть.

Может ли что-н.перевести это предложение на немецкий?

Спасибо заранее!

Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 26.05.2013 

Fast jeder war in diesen Jahren zumindest einmal dem Tode nah

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  reinhold am 26.05.2013 

@Nos:
Привет Нос!
Благодарю Тебя за Твою помощь!Я думаю, что это предложение разговорный язык! Хотя я изучаю много лет русский язык, я был "Rudi ratlos" (не знаю соответствующее русское выражение).

С сердечным приветом!
Райнхольд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.05.2013 

Я бы не сказала, что это какое-то прочное выражение или словосочетание. Буквально означает просто: "..hatte die Möglichkeit, mindestens einmal zu sterben" = "... hatte mindestens eine Möglichkeit zu sterben". "Хотя бы раз" = "mindestens einmal" (einfache wortwörtliche Übersetzung). В чем конкретно заключалась сложность для понимания?

"Rudi ratlos" - kommt vom Songtitel oder ist als Ausdruck noch älter als das Lied, dass von Udo Lindenberg gesungen wurde? Ich würde in dieser Situation auf Russisch sagen: "Я была в растерянности".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 27.05.2013 

Ich denke, selbst korrekt geschriebenes "хоть бы раз = хотя бы раз" schon eine hohe Hürde an sich darstellt. In meinem Ru-De Wörterbuch habe ich keine passende zu diesem Satz Übersetzung gefunden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 28.05.2013 

Jа, kann sein, dass es nicht so leicht ist, wenn's so zusammen steht. Findest du "хотя" nicht korrekt? Komisch... Bei slovari.yandex.ru gibt es zumindest für englische Übersetzung ganz viele Varianten für "хотя бы", darunter auch z.B. "at least". Für "хоть бы" gibt es da etwas andere Bedeutung, eher im Sinne eines Wunsches, was ich völlig bestätige. Z.B. "Xоть бы раз это получилось!" ("Wenn's nur (zumindest) einmal klappen würde!").

Ich finde da im Satz "хотя бы", so wie es auch steht, viel passender und sogar weniger umgangsprachlich als "хоть бы". Und korrekt ist es sowieso.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 28.05.2013 

Julia,

ich habe nie gesagt, dass "хотя бы" хотя бы ein Stückchen falscher als "хоть бы" ist. Das Gleichheitszeichen ist immer das Zeichen der Gleichwertigkeit und nichts anders. Ich kann das behaupten, ohne mich auf das Englische berufen zu müssen.

Gute Nacht und träume süß!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 28.05.2013 

Ach so, ich habe erst jetzt bemerkt, dass Reinhold da einfach ein Tippfehler unterlaufen ist )))) Dachte, mit deinem Rot meintest du, es wäre "хоть" korrekter :) Entschuldige. Ich verwende übrigens das Gleichheitszeichen manchmal um zu zeigen, welches Wort oder Ausdruck das andere Wort oder Ausdruck ersetzen muss/kann. Und manchmal sind die beiden Teilen der "Gleichung" dabei nicht so gleichwertig :) Z.B. wenn ich erstmal einen Satz zitiere, der Fehler beinhaltet, und nach dem "=" den gleichen Satz ohne Fehler anführe.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    1+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen