Betreff:: brauche wieder mal ne Übersetzung....

Gefragt von adino am 24.05.2013 12:30

Hallo,wer kann mir helfen und diesen Satz halbwegs vernünftig übersetzen? Bin am verzweifeln.

Danke vorab.

В течение трёх дней с момента получения согласия участников, Общество и орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, должны быть извещены о переходе доли или части доли путём направления заявления о внесении соответствующих изменений в единый государственный реестр юридических лиц, подписанного правопреемником реорганизованного юридического лица – участника Общества, либо участником ликвидированного юридического лица – участника Общества, либо собственником имущества ликвидированного учреждения, государственного или муниципального унитарного предприятия – участника Общества, либо нотариусом, с приложением документа, подтверждающего основание для перехода прав и обязанностей в порядке правопреемства или передачи доли или части доли, принадлежавших ликвидированному юридическому лицу, его учредителям (участникам), имеющим вещные права на имущество или обязательственные права в отношении этого юридического лица.


Liebe Grüße Catrin

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 24.05.2013 

Die Gesellschaft und die Behörde, die juristische Personen staatlich registriert, sollen innerhalb von 3 Tagen nach dem Erhalten des Einverständnisses von Beteiligten von der Übergabe des Anteils oder eines Teils des Anteils durch die Antragstellung auf den entsprechenden Änderungsbeitrag im einheitlichen staatlichen Verzeichnis der juristischen Personen benachrichtigt werden. Der Antrag muss entweder vom Rechtsnachfolger der reorganisierten juristischen Person (einem Gesellschaftsmitglied) oder von einem Mitglied der abgeschafften juristischen Person (einem Gesellschaftsmitglied) oder vom Inhaber (einem Gesellschaftsmitglied) des Vermögens der abgeschafften juristischen Person, des staatlischen oder Gemeinde-(Kommunal-)Unitarunternehmens oder von einem Notar unterschrieben werden. Es muss noch ein Dokument dazugefügt werden, das den Grund bestätigt für die Übergabe der Rechte und der Pflichte nach der Rechtsnachfolgeordnung (-Vorgang) oder für die Übergabe des Anteils bzw. eines Teils des Anteils, die der abgeschafften juristischen Person, ihrer Gründern (Mitgliedern) gehört haben, die dingliche Rechte auf das Vermögen oder Obligationenrechte bezüglich dieser juristischen Person haben.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 24.05.2013 

... ihren Gründern...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  adino am 26.05.2013 

Hallo Julia,
nochmals vielen vielen Dank für die tolle Hilfe. Hätte ich allein nie hinbekommen. Einen schönen Restsonntag wünscht dir

Catrin

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  California am 07.06.2013 

Guten morgen och bräuchte eure Hilfe bei einer Übersetzung

Wärest du ein normales Mädchen würdest du hier nicht kommentieren schon gemerkt ,dass du das einzige Mädchen hier bist? Ich versteh euch nicht warum ihr überall euren Senf geben müsst . Draussen tut ihr einen auf schüchtern und brav und im Internet mischt ihr euch überall in die Diskussionen der Männer ein. Schämt euch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  wawa am 07.06.2013 

test

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen