Betreff:: Russisches Liebersgedicht

Gefragt von planetpan am 05.05.2013 19:43

Bitte, bitte um Übersetzung:

Он уходил,она молчала,
А ей хотелось закричать:
"Постой! Давай начнём с начала,
Давай попробуем начать!"
Но всё таки не закричала,
Он уходил,она молчала.
Он оглянулся у порога,
Свою решительность пленя.
Хотел он крикнуть:
"Ради Бога,пойми меня,верни меня!!!"
Не крикнул и не подошёл,
Она молчала,он ушёл!

Я никогда тебя неотпущу, потому чо невижу жизни в которой нет тебя! P.S даже несмотря на то, что мы сейчас расстались! я любю тебя Курт!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 05.05.2013 

Er ging fort, sie aber schwieg,
Dabei aber wollte sie doch schreien:
"Halt! Fangen wir von Neuem an,
probieren wir den Neuanfang."
In Wahrheit aber, trotz allem, sie unterließ das Schreien,
Er ging fort und sie hüllte sich in Schweigen.
Auf der Schwelle drehte er sich um,
Seine Entschlossenheit ihn festhielt.
Er wollte rufen:
"Um Gottes Willen! Halt mich fest, hol mich zurück!"
In Wahrheit aber,trotz allem, schrie er nicht und kam nicht näher,
sie aber schwieg, er aber ging fort.

Niemals werde ich dich freigeben, weil ich ein Leben ohne Dich verabscheue. P.S: Sogar in Anbetracht der Tatsache, dass wir uns jetzt getrennt haben. Ich liebe Dich, Kurt!

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 10.05.2013 

Свою решительность пленя / Seine Entschlossenheit ihn festhielt.
Das finde ich nicht korrekt übersetzt. Eigentlich heißt es: "..., seine Entschlossenheit fesselnd" (also eher "er halt seine Entschlossenheit zurück" oder "er hielt seine Entschlossenheit fest", aber nicht umgekehrt).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    6+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen