Betreff:: Вопрос к писателю А.П. Чехову

Gefragt von Inge Hummel am 22.04.2013 10:33

Моментально я читаю маленькую биографию А.П.Чехова. Там я прочитала, что он купил имение в Мелихов, и сделал хорошие вещи за бедных, простых людях. Дальше я прочитала, что он "огранизует посадку тысяч вишнёвых деревьев".
Кто-то знает, почему он был посаженные вишни, он просто их любил, или он хотел помогать бедным вишнями?

Инге Хуммель

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 22.04.2013 

Liebe Inge,
so genau weiss ich nicht, was Tschechow zu Kirschbäumen hatte. Ob er seinen Genuss darin fand, die "armen" Bäume in voller Blüte zu beobachten oder er gerne den Kirschkuchen aß. Aus dem Schulprogramm erinnere ich mich immer noch an seinen Werk namens "Kirschgarten".
http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Kirschgarten

Ciao
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Франц am 22.04.2013 

Inge: огранизует/организует ;)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Besoffner am 22.04.2013 

Уважаемая Инге! Ein Paar Korrekturen

В настоящий момент я читаю краткую биографию А.П.Чехова. Там я прочитала, что он купил имение в Мелихово, и сделал много хорошего для бедных, простых людей. Дальше я прочитала, что он "организует посадку тысяч вишнёвых деревьев".
Кто-то знает, почему он сажал вишни, он просто их любил, или он хотел помогать бедным вишнями?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge HummeI am 23.04.2013 

Дорогие участники форума!

Большое спасибо за исправление и заявление.

Вы можете отвечать два вопроса?
1. ..., почему он был посаженные вишни сажал, он просто их любил, или он хотел помогать бедным (люди) вишнями?
Я хотела написать по-русски: oder wollte er den Armen (Menschen) mit den Kirschbäumen helfen?
War das mißverständlich formuliert?

2. Там я прочитала, что он купил имение в Мелихов,
Это была ошибка по рассеянности, как часто у меня. Но мне надо бы написать: он купил имение где? в Мелихово е.

Инге Хуммель

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 23.04.2013 

Liebe Inge,
ich bitte um Entschuldigung, habe das "и" am Ende "бедным вишнями" nicht bemerkt. Eine Brille muss ich mir schon laengst besorgen! Anderer seits, was nutzt den Armen die Kirschbäume, wenn sie (arme Leute) nicht immer was zum Essen hatten?
Ciao
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge HummeI am 23.04.2013 

@ нос, darf ich etwas verbessern?

Anderer seits andererseits, was nutzten den Armen die Kirschbäume n, wenn sie (die armen Leute) nicht immer was zum Essen hatten?

Das sehe ich genauso. Also hat Tschechov
Kirschbäume so sehr geliebt, dass er 1000! angepflanzt hat.

Danke, und einen schönen Abend

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 23.04.2013 

Danke Inge für die Verbesserung!
Ausser Kirschbäumen hat Tschechow auch Eichen, Ahorne, Buchen, Lärchen und die Bäume anderer Art gepflanzt lassen. Für ihn waren die Wälder lieber als die nackten Fehlstellen auf dem Boden!
Gute Nacht
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 25.04.2013 

1. ..., почему он был посаженные вишни, он просто их любил, или он хотел помогать бедным (люди) вишнями?
Я хотела написать по-русски: oder wollte er den Armen (Menschen) mit den Kirschbäumen helfen?
War das mißverständlich formuliert? --------------

Ich hab's, ehrlich gesagt, erst mit Ihrer Erklärung auf Deutsch verstanden, was Sie damit auf Russisch sagen wollten (zuerst dachte ich, Sie meinen: "oder er wollte den armen Kirschenbäumen helfen", trotz, dass ich die Endung "вишнями" bemerkt habe, dachte ich, dass es nur ein kleiner grammatischer Fehler ist, weil mir sonst der Sinn nicht klar war). Also, ja, war leider nicht verständlich genug ausgedrückt.
"...был посаженные вишни" ist vom jeder Ansicht (sinngemäß und grammatikalisch) nicht korrekt.
"... или он хотел помогать бедным (людям) вишнями?" ist rein grammatikalisch völlig korrekt, bleibt aber leider ziemlich unverständlich. Besser wäre z.B. so: "Или он хотел помочь таким образом (таким образом = с помощью посадки вишнёвых деревьев) бедным (людям)?". Also, z.B. die Satzordnung ist hier auch wichtig für eine richtige Interpretation. Wenn Sie zumindest so geschrieben hätten: "... или он хотел помогать вишнями бедным", wäre es immer noch nicht sehr glücklig ausgedrückt, aber schon rein wegen der Satzordnung verständlicher gewesen.




2. Там я прочитала, что он купил имение в Мелихов,
Это была ошибка по рассеянности, как часто у меня. Но мне надо бы написать: он купил имение где? в Мелихово е. ---------

Die moderne russische Grammatik lässt bei geographischen Bezeihnungen von Dörfen etc. auf "-о" zwei Änderungsformen im Präpositiv zu: "в Мелихово" und "в Мелихове", wobei die zweite Variante zur Zeit als etwas mehr korrekt gilt.
Aus gramota.ru:

Вопрос № 248851


Скажите, пожалуйста, при склонении слов, заканчивающихся на "о", меняется ли окончание этого слова? Например: Медведково- в Медведкове?По-моему, нет.Но в СМИ я слышу постоянно именно такое произношение (в Орехове, в Измайлове, в Бутове и т.д.). Спасибо.


Ответ справочной службы русского языка

Слова Медведково, Измайлово и т. п. склоняются: в Медведкове, в Измайлове. Однако несклонение таких названий также не является ошибкой.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge HummeI am 25.04.2013 

Liebe Julia!
Vielen Dank für die Arbeit, die Sie sich mit der Korrektur meines Beitrages gemacht haben! Das war aber wirklich sehr dumm von mir, dass ich nicht das Verb "сажать", das mir der Mensch, der sich unbedingt "Besoffener" nennen muss, schon so lieb angeboten hatte!
Mit dem "был" wollte ich irgendwie eine Vergangenheitsform zaubern, was gründlich daneben gegangen ist.
Im übrigen werde ich mich einmal über "gramota.ru" informieren.
Tschechow wird mir immer sympatischer; auch mein Mann pflanzt so einige Bäume - auch nicht nur Kirschbäume - und regt sich darüber auf wenn, wieder einmal ein Baum einer schnöden Rasenfläche weichen muß.

Vielen Dank und noch einen schönen Abend
wünscht alen
Inge Hummel

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 25.04.2013 

Liebe Inge,

keine Ursache und ebenfalls noch einen schönen Abend!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge HummeI am 07.05.2013 

За помощников и другие, у которых есть интерес.

Я рассказала другу моей дочери , что А. П. Чехову посадил тысяча вишни .
Он мне показал маленький фильм в „Youtube“. Титул фильма называется,«Человек, который посадил дерева». Мне понравилась этот фильм.
Если Вы интересуетесь,посмотрите его. Вы можете посмотреть его по-русски или по-немецки.

Желаю всех хороший вечер после работы.

Инге Хуммель

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 08.05.2013 

"За помощников и другие, у которых есть интерес."
Inge, es ist zwar schon ganz klar, was Sie damit aussagen wollten, aber ich moechte trotzdem wissen, wie es Sie auf Deutsch gesagt haetten. Ich habe schon seit langen bemerkt, dass die korrekte Übersetzung des deutschen "für" ins Russische den De-Muttersprachlern schwer fällt (за oder для). Ich habe jetzt eine Idee, wie es klarer machen kann, bin aber nicht sicher, wie es auf Deutsch ist. Bin eben wie in einem geschlossen Kreis.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.05.2013 

Для помощников и других интересующихся.

Я рассказала другу моей дочери , что А. П. Чехов посадил тысячу вишен (besser: вишнёвых деревьев) .
Он мне показал маленький фильм в „Youtube“. Название фильма гласит (besser einfach: фильм называется) «Человек, который посадил дерево/ья». Мне понравился этот фильм.
Если Вы интересуетесь (besser: Если Вам интересно/ Если Вы заинтересовались),посмотрите его. Вы можете посмотреть его по-русски или по-немецки.

Желаю всем хорошего вечера после работы.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 08.05.2013 

@ Nos

Ich wollte schreiben:

Allen Helfern und anderen Interessierten.

Danke allen, und noch einen schönen Abend.

Inge Hummel

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 08.05.2013 

Inge,
sehr schön, dass Sie jetzt den Dativ verwendet haben und meine Vermutung damit bestätigt. Also, das deutsches "für" zerspaltet sich im Russischen auf "для" und "за". Wenn man statt "für" + Akk. auch den nackten Dativ geht, nehnem Sie dann lieber das "для" oder ebenso wie im Deutschen den Dativ bloss.

Gute Nacht
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen