Betreff:: Unser Deutschland

Gefragt von scholli am 13.04.2013 19:50

Bitte um Korrektur:

Ampelmännchen

"Bei Rot bleibe stehn, bei Grün kannst du gehn". Diesen Spruch kennt jedes Kind.Ob es nun rot oder grün ist,zeigt uns das Ampelmännchen, das im Jahre 1961 von Karl Peglau aus Berlin erfunden wurde. Ampelmännchen gibt es heute auf der ganzen Welt und überall sehen sie anders aus.

Ампельманн (светофорный человечок)

"При красном сигнале (при красном свете) останавливай, при зеленом сигнале (при зеленом свете) ты можешь идтй." Ли красный сигнал, или зеленый сигнал, - это нам покажет Ампельманн, который Карл Пеглау из Берлина изобретал в 1961 году. Сегодня Ампельманны (светофорные человечки) существуют на всём мире и везде они имеют разный вид (выгладят по разному).

Пока!
Франк.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 13.04.2013 

Zusatz:
Jedes Kind kennt diesen Spruch.
Каждый ребенок знает этот лозунг. (Каждый ребенок знает об этом).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 13.04.2013 

Ампельманн - светофорный человечек

"При красном - стой, на зелёный - иди!" Каждый ребёнок знает этот лозунг. Красный ли сигнал или зелёный - это нам покажет Ампельманн (светофорный человечек), которого Карл Пеглау из Берлина изобрёл в 1961 году. Сегодня Ампельманны есть во всём мире и везде они выглядят по-разному.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 14.04.2013 

Hallo Nos und alle anderen,
zunächst einmal ein Dankeschön für die Korrekturen. Ich nutze die Gelegenheit und lege gleich nach:

Konrad Adenauer

Anno 1949, vier Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg, wurde Konrad Adenauer zum ersten deutschen Bundeskanzler gewählt und ging als einer der Gründerväter der Bundesrepublik in die deutsche Geschichte ein. Was kaum jemand weiß: Der studierte Jurist war auch ein Erfinder! Als es im Ersten Weltkrieg wenig Lebensmittel gab, entwickelte der Kölner kurzerhand ein kräftiges Brot und eine fleischlose Sojawurst. Das "Rheinische Schrotbrot" und die "Kölner Wurst" wussten die Bürger als sättigende Speise sehr zu schätzen.
Übrigens: Auf der 2 -Mark - Münze unserer alten Währung, der Deutschen Mark, war Konrad Adenauer abgebildet.

Конрад Аденауер

В 1949 году, четыре года после Второй мировой войны, Конрада Аденауера избрали первым федеральным канцлером. Oн вошёл в историю как один из основателей (грюндеров)(*) Федеральной Республики Германии. Почти никто знает: человек с вышим образованием и юрист также был изобретателем! Когда вовремя Первой мировой войны не хватали продуктов, Кёльнец, не долго думая, обнаружил крепкий хлеб и немнясную (вегетарианскую) соевую колбасу. "Рейнский хлеб из муки глубого помола" и "Кёльнскую колбасу" жители очень ценили как сытную пищу.
Впрочем: на 2-х марковой монете нашей бывшей валюты, немецкой марки, изображён Конрад Аденауер.
(*) ich habe keine direkte Entsprechung für "Gründervater" im RU gefunden.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 14.04.2013 

Конрад Аденауэр

В 1949 году, через четыре года после окончания Второй мировой войны, Конрада Аденауэра избрали первым федеральным канцлером. Oн вошёл в историю как один из отцов-основателей Федеральной Республики Германии. Почти никто не знает: человек с высшим юридическим образованием также был изобретателем! Когда во_ время Первой мировой войны не хватало продуктов (лучше: был дефицит продуктов (питания)), житель Кёльна, не долго думая, изобрел (лучше: разработал технологию производства чего-либо Gen.) чёрный хлеб грубого помола (ist das gemeint?) и соевую колбасу без содержания мяса (или: не содержащую мяса соевую колбасу). "Рейнский хлеб из муки грубого помола" и "Кёльнскую колбасу" жители очень ценили как сытную пищу.


Kleine Anmerkung zu Ihrem erstem Beitrag hier: "Ли" steht auf Russisch nie am Satzanfang.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 14.04.2013 

Hallo Julia,
vielen Dank. Bitte noch den einen Satz mit der Abbildung Adenauers auf der 2 DM - Münze korrigieren.
Hier ein neuer Text mit freundlicher Bitte zur korrektur:

Alsterschwäne

Seit mehr als 400 Jahren sind Schwäne ein Wahrzeichen der Stadt Hamburg; man nennt sie deshalb "Alsterschwäne". Sie verbringen sogar die Winter in Hamburg, und zwar auf dem Eppendorfer Mühlenteich, der durch eine Umwälzpumpe ganzjährig eisfrei gehalten wird. In diesem eingezäunten Revier werden die Schwäne nicht nur gefüttert, sondern wenn nötig auch gepflegt und aufgepäppelt.

Альстерские лебеди

Уже более 400 лет лебеди - символ города Гамбурга; поэтому их называют" альстерскими лебедями". Они даже зимы проводят в Гамбурге, - именно в мельнечном пруду в Эппендорфе, где циркулиационный насос круглый год держит пруд свободный ото льда. В районе, обносившом забором, лебедей не только кормят, но и, если нужно, следят за ими и вскармливают их.

Пока!
Франк.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.04.2013 

Ja, habe iсh übersehen.
Кстати, на монете достоинством в две немецкие марки, нашей бывшей валюте, изображён Конрад Аденауэр.

Уже более 400 лет лебеди - символ города Гамбурга; поэтому их называют" альстерскими лебедями". Они даже зимы проводят в Гамбурге - а именно в пруду Мюлентайх в Эппендорфе, где циркуляционный насос круглый год позволяет пруду оставаться свободным ото льда. На обнесённом забором участке лебедей не только кормят, но и при необходимости ухаживают и заботятся о них.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.04.2013 

Jetzt wirds "verspielt". Bitte um Korrektur:

Augsburger Puppenkiste

Wenn Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer, Urmel aus dem Eis oder der Räuber Hotzenplotz an Fäden über die Bühne gleiten, dann befindest du dich höchstwahrscheinlich im Marionettentheater "Augsburger Puppenkiste". Eröffnet wurde es 1948 von dem Puppenspieler Walter Oehmichen und ist weit über die Grenzen Augsburgs hinaus bekannt. Auch heute werden hier viele klassische Märchen wie "Der gestiefelte Kater" und "Hänsel und Gretel" aufgeführt. Neben der Puppenkiste gibt es seit 2001 auch das Puppentheatermuseum "Die Kiste".

Аугсбургский Puppenkiste(*) (марионеточный театр)
Если Джим Кнопф (Джим Кнопка(??)) и Лукас -Машинист, Урмель из-за льда или Разбойник Хотценплотц при помощи нитей скользят по сцене, тогда ты находишься, по всей вероятности, в марионеточном театре "Аугсбургский Puppenkiste".В 1948 году кукольный театр был открыт кукловодом Вальтером Эмихеном и знаменит далеко за пределами Аугсбурга. Сегодня поставлют много классических сказок, как «Шагавший кот» и "Гензель и Гретель. С 2001 года рядом с Аугсбургским Puppenkiste находится музей - кукольный театр по имени "Ящик".

(*) mir fällt hier keine direkte russische Entsprechung für "Puppenkiste" ein.

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 16.04.2013 

Аугсбургский "Кукольный ларец"

Если Джим-кнопка и Лукас-машинист, Урмель изо льда или Разбойник Хотценплотц скользят на нитках по сцене, тогда ты находишься, по всей вероятности, в театре марионеток "Кукольный ларец".В 1948 году кукольный театр был открыт кукловодом Вальтером Эмихеном и стал знаменит далеко за пределами Аугсбурга. Даже сегодня ставится здесь много классических сказок, таких как "Кот в сапогах" и "Гензель и Гретель. Наряду с "Кукольным ларцом" существует с 2001 года также и музей кукольного театра под названием "Ящик".

Mehr über Augsburger Puppenkiste auf russisch
http://germania-online.ru/kultur/kultura-detal/datum/2013/03/01/kukly-v-kotorye-igraet-vsja-strana.html

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 16.04.2013 

"Urmel aus dem Eis" wird auf Russisch (natürlich nicht wörtlich) als "Динозаврик Урмель" übersetzt.

http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQYWZUJibGMlp3JeTgLvkc3ZhJSN-8ymGI5p_3nvErAUGKUKrqE

http://st.kinopoisk.ru/images/shop/67476.jpg

Oder einfach mal bei google nachschauen: "Динозаврик Урмель".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 17.04.2013 

Archaeopteryx

Der Urvogel Archaeopteryx ist wahrscheinlich eines der bekanntesten Fossilien der Welt. Das erste vollständig erhaltene Exemplar wurde 1876 in Eichstätt in Bayern entdeckt. Dieses Fossil ist so gut erhalten, dass man nicht nur die Knochen, sondern auch einzelne Federn erkennen kann. Vermutlich konnte der Archaeopteryx schon recht gut fliegen und größere Strecken zurücklegen. Dieser Urvogel war etwa so groß wie eine Krähe, wies aber im Gegensatz zu den heutigen Vögeln noch viele Reptilienmerkmale wie zum Beispiel einen Schnabel mit Zähnen oder eine lange Schwanzwirbelsäule auf.

АРХЕОПТЕРИКС

Первоптица АРХЕОПТЕРИКС - вероятно, одна из самых знаменитых окаменелостей мира. В 1876 году первый, сохраняемый в первоначальном виде, экземпляр был обнаружен в Айхштете (Бавария). Окаменелость в отличном состоянии - можно увидеть (различить) не только кости, но и частные перья. По всей вероятностей АРХЕОПТЕРИКС сумел вполне хорошо лететь и при этом он преодолел большие расстояния. Первоптица имела велечину вороны, но в противоположность нынешним птицам, у неё ещё были отличительные черты рептилии, как например, клюв с зубами и длинный хвостовой позвоночный столб.

Пока!
Франк.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.04.2013 

АРХЕОПТЕРИКС

Первобытная птица АРХЕОПТЕРИКС - вероятно, одна из самых знаменитых окаменелостей мира. В 1876 году первый, сохранившийся в первоначальном виде, экземпляр был обнаружен в Айхштетте (Бавария). Окаменелость в отличном состоянии - можно различить не только кости, но и отдельные перья. По всей вероятности, археоптерикс умел вполне хорошо летать, преодолевая при этом большие расстояния. Первобытная птица была величиной с ворону, но в противоположность современным птицам, у неё ещё были отличительные черты рептилии - как, например, клюв с зубами и длинный хвостовой позвоночный столб.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 20.04.2013 

Danke für die Korrektur.
Hier ein neuer Themenkomplex:

Almabtrieb

In den Alpenregionen verbringen Rinder den Sommer auf den Almen. Das sind Bergweiden, wo es frisches Gras gibt. Zwischen Anfang September und Mitte Oktober muss das Vieh zurück in die Stallungen der Höfe, um dort zu überwintern. Beim sogenannten Almabtrieb werden die Kühe vielerorts mit Blumen, Bändern, Zweigen und Glocken geschmückt und ins Tal gebracht. Die Leitkuh, auch „Kranzkuh“ genannt, erhält den größten Kopfschmuck, der oft in Form einer Krone gesteckt ist. Viele Touristen finden sich alljährlich im Alpenraum ein, um bei einem Almabtrieb dabei zu sein.

Отгон коров с альпийских пастбищ

В алпийских районах коровы проводят лето на горных пастбищах. Горные пастбища - это горные выгоны, где растёт свежая трава. С началa сентьября до середины октября скоту надо возвратиться в хлевы (стойла ) крестьянских дворов, где животные перезимуют. По поводу так называемого отгона с альпийских пастбищ, во многих местах коров украшают цветами, лентами, ветками и колоколами и привозят их в долину. Корова-проводырь (вожака), - так называемая, «венценосная корова» носит самое богатое головное убранство (украшение), часто в виде короны. Каждый год много туристов собираются в алпийском районe, чтобы присутствовать при отгоне с альпийских пастбищ.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.04.2013 

Отгон коров с альпийских пастбищ

В альпийских регионах коровы проводят лето на горных пастбищах со свежей травой. В период с начала сентября до середины октября скоту приходится возвращаться в хлева крестьянских дворов, где животные зимуют. Во время так называемого отгона с альпийских пастбищ коров во многих местах украшают цветами, лентами, ветками и колокольчиками и сгоняют в долину. Корова-вожак, так называемая «венценосная корова», носит на голове самое роскошное украшение, часто в виде короны. Каждый год множество туристов собирается в альпийском регионе, чтобы присутствовать при отгоне с альпийских пастбищ.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 21.04.2013 

Bobby -Car

Das Bobby - Car ist der Klassiker unter den Kinderfahrzeugen und wird seit 1972 von der Firma "BIG" hergestellt. Der rote Flitzer ist heute nahezu in jedem Kinderzimmer zu finden und nicht nur bei den Kleinen beliebt. Erwachsene liefern sich sogar Wettrennen mit dem "Lauflernrad". Der Geschwindigkeitsrekord liegt bei unglaublichen 115 Stundenkilometern!

Машинка-каталка " БОББИ КАР"

"Бобби Кар" - просто бесподобно (1) по сравнению с другими детскими каталками. Компания BIG производит Бобби Кар с 1972 года. Красный "вихрь" (красная "стрела")(2) сегодня можно наитй почти в каждой детской комнате и он не только излюбленный у младших. Взрослые даже устраивают гонки на этих ходовых колесах, которых пользуются как вступление, чтобы учиться водить автомашину.(3) Рекордная скорость составляет - и это кажется невероятным - 115 километров в час!
(1) классик wird wohl in anderer Bedeutung gebraucht; бестселлер findet wahrscheinlich nur in Zusammenhang mit Büchern Verwendung;
(2) Flitzer: скоростной малолитражный автомобиль: diese Übersetzung bietet das WB an, ist ja aber wohl im Zusammenhang mit einem Bobby-Car etwas fehl am Platze
(3) "Lauflernrad": wie drückt man es kürzer aus??

PS: In der DDR gab es übrigens auch "Lauflernräder", die mit dem "Bobby-Car" allerdings keine Ähnlichkeit hatten. Mein Sohn und meine Tochter fuhren mit großer Begeisterung auf solch einem Teil herum. Das war so ein Tretroller aus Holz mit einer Bank zum Sitzen, hatte vier Räder und einen schwenkbaren Lenker. Altgediente DDR-Väter und -Mütter werden sich daran noch erinnern!

Пока!
Франк.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 25.04.2013 

"Бобби Кар" - классический образец среди детских машинок-каталок. Компания "BIG" производит Бобби Кар с 1972 года. Эту красную гоночную машинку сегодня можно найти почти в каждой детской комнате, и его любят не только малыши. Взрослые даже устраивают гонки на этих колёсах, развивая таким образом навыки вождения автомобиля. Рекордная скорость составляет - и это кажется невероятным - 115 километров в час!


(3) "Lauflernrad": wie drückt man es kürzer aus?? -----
Ich was nicht genau, was das ist...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 25.04.2013 

Doch lieber:
"Эту красную скоростную машинку..., и её любят..."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 25.04.2013 

Юля, откуда ты это взяла:
"развивая таким образом навыки вождения автомобиля"?
"Doch lieber" --- vllt. "besser"?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 25.04.2013 

Hallo Julia,
vielen Dank für die Korrekturen.
Nun zu Deiner Frage bezüglich des Lauflernrades:
Das Lauflernrad meiner Kinder war aus Holz, sah aus wie ein Roller, hatte einen Sitz und vier Räder.
Es ermöglicht 2-4 jährigen eine sehr individuelle Fortbewegung. Der Bewegungsablauf ähnelt dem Laufen. Die Geschwindigkeit wird erfolgreich selber gesteuert. Auch das Bremsen gelingt (ohne Handbremse!) und die Eltern haben auf Spaziergängen und Wanderungen ein leistungsfähiges zufriedenes Kind, was auch am Ende des Tages ausreichend müde ist. Die motorische Herausforderung ist für dieses Alter perfekt. Die Gleichgewichtsfindung funktioniert in akzeptabler Zeit und spart später beim Fahrrad die leidigen Stützräder. Laufräder machen ein Dreirad überflüssig und sind ein guter Ersatz für Kleinkindroller.
Die Angebotsvielfalt ist sehr groß. Es gibt sowohl Ausführungen mit Rahmen aus Metallrohren als auch solche aus Holz.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 25.04.2013 

Игорь,

Юля, откуда ты это взяла:
"развивая таким образом навыки вождения автомобиля"? ----------

Из перевода Франка (слегка исправила его вариант) - он хотел таким образом объяснить значение ёмкого немецкого слова "Lauflernrad" в данном контексте.


"Doch lieber" --- vllt. "besser"? -----
И то, и другое, по-моему, подходит. "Lieber" - потому что мне вариант со "скоростной" больше нравится, чем с "гоночной" (из-за того, что гоночные машины - это отдельный вид машин, а "скоростной" даёт более нейтральный перевод). А лучше (besser) этот вариант или нет, я не уверена.



Frank,

danke für die Erklärung, aber ich kenne trotzdem keine direkte Übersetzung ins Russische (also kein konkretes Wort dafür). Ist so was wie http://kinder-baby.ru/categories/igrushki-dlya-malenkih/kubiki/katalka-dzhip-polese-3910/view ? Man kann es dann z.B. als "обучающая каталка" oder "обучающая машин(к)а-каталка" bezeichnen.
http://www.detkitoys.ru/catalog241_1.html

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 25.04.2013 

Юля, ты веришь, что на этой бибике-самокате взрослые могут научиться лучше водить автомобиль?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 25.04.2013 

Нет. Но я не автор текста, а также не автор перевода, и если Франк считает, что это как-то может объяснить значение слова, то ему, вероятно, лучше знать, что он тем самым хотел сказать. Предложение сформулировано достаточно понятно на русском, я лишь подправила формулировку, то есть сомнений в том, что он хотел выразить конкретно этот смысл, у меня нет. И с другой стороны, я не берусь судить о том, как именно выглядит немецкий Lauflernrad и является ли это полным аналогом нашей, как ты выразился, "бибики-самокатом", если нет (например, если управление как-то автоматизировано с помощью аккумулятора, и не надо ногами разгоняться для движения), то вполне возможна и некая имитация вождения машины (к примеру, как на электрических машинках в парках с аттракционами). То есть я в данном случае, поскольку не разбираюсь в подробностях, не берусь править смысл, а только формулировки.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 02.05.2013 

@ Igor
"Doch lieber" --- vllt. "besser"? -----
Bei Übersetzungen nimmt man lieber :-) 'besser', weil es konkreter ist. Sind Gefühle oder persönliche Ansichten im Spiel, wird öfter 'lieber' gebraucht. Oft sind aber beide Ausdrücke gleichberechtigt.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 03.05.2013 

Danke Hartmut!

Also mit "lieber" drückt man seine Vorzüge aus. Es ist mir lieber. Es gefällt mir so. Diese Variante finde ich besser. Ja, Julia hat dann recht. Es gibt ja immer verschiedene Möglichkeiten bei Übersetzungen, einige finde ich gut, die anderen nicht so wirklich, aber das bezieht sich immer und exklusiv auf DE-Ru Übersetzungen. Vice versa (Ru-De) geht es nicht, ich kann dann meist nur fragen, ob es grundsätzlich noch passable wäre :)

Servus
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 04.05.2013 

@ Igor
Ich denke, Du hast es ganz gut erfaßt. Es ist aber nicht immer so eindeutig. Gehen wir mal zu schollis Ausgangspunkt zurück.
"Bei Rot bleibe stehn, bei Grün kannst du gehn"
Nimmt man den Spruch in Rußland so genau? In DE doch einigermaßen, im Ausland habe ich oft Anderes erlebt. Aber egal! Bei 'rot' kann z.B. die Mutter zum Kind sagen: Bleib lieber stehen, sonst fährt dich einer um!" Man kann aber auch sagen: "Bleib besser stehen, sonst....!" Exakt müßte es natürlich heißen: "Es ist besser stehen zu bleiben, sonst...!"
Man kann natürlich auch etwas viel lieber haben, obwohl etwas Anderes viel besser ist! Aber das ist doch überall so. :-)
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 10.05.2013 

Bitte um Korrektur:

Buchdruck

Johannes Gutenberg, der im 15. Jahrhundert lebte, erfand in Mainz die Druckerpresse und den Buchdruck mit beweglichen Lettern, - das sind kleine, aus Metall gefertigte Buchstaben. Vor Gutenbergs Erfindung wurden Bücher von Hand geschrieben oder mit gestochenen, teils auch geschnitzten Eisen- und Holzplatten angefertigt. Sein erstes Meisterwerk, die sogenannte Gutenberg - Bibel, erschien im Jahre 1454.

Книгопечатание

Иоганн Гутенберг - он жил в 15. веке - изобретал в Майнце печатную машину и книгопечатание с подвижными литерами - это маленькие буквы, изготовленны из металла. До изобретения Гутенберга книги написали от руки или изготовляли с помощью гравированных и частично вырезанных железных и деревянных плит. Свой первый шедевр - так называемая Библия Гутенберга - выпустил в 1454 году.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.05.2013 

Книгопечатание

Иоганн Гутенберг, живший в XV в., изобрёл в Майнце печатную машину и книгопечатание с помощью подвижных литер - маленьких букв, изготовленных из металла. До изобретения Гутенберга книги писали от руки или изготовляли с помощью гравированных, частично также резных железных и деревянных плит. Его первый шедевр - так называемая Библия Гутенберга - был выпущен в 1454 году.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 12.05.2013 

Bitte um Korrektur:

Benedeikt XVI.

"Habemus papam" - Wir haben einen Papst! Am 19. April 2005 wurde der damalige Kardinal Joseph Ratzinger zum 265. Papst gewählt. Er gab sich den Namen Benedikt XVI., zum einen zu Ehren des "Friedenspapstes" Benedikt XV., der von 1914 bis 1922 im Amt war, zum anderen gilt der Heilige Benedikt von Nursia als Patron und Beschützer Europas. Der Bayer war bis zu seinem Rücktritt 2013 das Oberhaupt der römisch - katholischen Kirche. Übrigens: Insgesamt gab es erst acht deutsche Päpste. Benedikt XVI. war der erste seit Hadrian VI., der von 1522 bis 1523 im Amt war.

Бенедикт XVI.

"Habemus papam" - У нас есть Папа! 19 апреля 2005 года бывший кардинал Йозеф Ратцингер избран 265. Папой Римским. Он назвал себя Бенедиктом XVI, с одной стороны в честь «апостола мира» Бенедикта XV., - он выполнил свои служебные обязанности с 1914 года по 1922 год, - с другой стороны Святой Бенедикт от Нурсийский считается святом - заступником и покровителем Европы. До своего ухода с должности в 2013 году баварец был главой Римско-католической церкви. Впрочем, в целом только были 8 немецких пап. Бенедикт XVI был первым немецким папой после Aдриана VI. - он выполнил служебные обязанности с 1522 года по 1523 год.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.05.2013 

Бенедикт XVI.

"Habemus papam" - "У нас есть Папа!". 19 апреля 2005 г. бывший кардинал Йозеф Ратцингер был избран 265-ым Папой Римским. Он назвал себя Бенедиктом XVI, с одной стороны, в честь «апостола мира» Бенедикта XV, выполнявшего обязанности Папы с 1914 по 1922 гг., а с другой стороны, Святой Бенедикт из Нурсии (Бенедикт Нурсийский) считается заступником и покровителем Европы. До своего ухода с должности в 2013 г. баварец (лучше: уроженец Баварии) был главой Римско-католической церкви. Кстати/К слову сказать, в общей сложности было всего 8 немецких пап. Бенедикт XVI был первым немецким Папой после Aдриана VI, прослужившего с 1522 по 1523 гг.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 17.05.2013 

Bitte um Korrektur:

Berlin - Marathon

Der Berlin - Marathon, der jedes Jahr im September stattfindet, ist einer der größten Marathonläufe der Welt. Im Jahr 2012 erreichten rund 34 000 Teilnehmer nach exakt 42,195 Kilometern quer durch Berlin das Ziel. Übrigens können auch Schüler mitmachen, allerdings beim Mini - Marathon: Hier ist die Strecke nur 4,2195 Kilometer lang.

Берли́нский марафон

Берли́нский марафон - каждый год он состоится в сентябре - является одним из самых массовых в мире. В 2012 (две тысячи двенадцатом) году около 34 000 (тридцати четырёх тысячи) участников после точных 42,195 (сорока двух целых и ста девяноста пяти тысячных) километров поперёк Берлина достигнули цели. Кстати, ученики также могут участвовать, правда, - в мини - марафоне: сдезь (в этом случае) дистанция составляет 4,2195 (четыре целых и две тысячи сто девяносто пять десятитысячных) километров.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.05.2013 

Берли́нский марафон, проходящий ежегодно в сентябре (oder: который ежегодно состоится в сентябре/ который ежегодно проводят/устраивают в сентябре), является одним из самых массовых в мире. В 2012 (две тысячи двенадцатом) году около 34 000 (тридцати четырёх тысяч_) участников, пробежав ровно 42,195 (сорок две целых сто девяносто пять тысячных) километров (besser: сорок два километра 195 метров) через Берлин, достигнули цели. Кстати, школьники также могут участвовать, правда, в мини-марафоне: здесь (в этом случае)(passt beides) дистанция составляет 4,2195 (четыре целых две тысячи сто девяносто пять десятитысячных) километров (besser: четыре километра и 219 с половиной метров).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 17.05.2013 

достигли

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 18.05.2013 

цели --> финиша - so scheint es mir besser zu sein

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.05.2013 

Достичь und достигнуть (ensprechend: достигли und достигнули) sind beide korrekte Verben, man kann beide Formen benutzen. Jedenfalls behaupten so Wörterbücher.
Beim Vorschlag "финиш" stimme ich zu, dass es hier 'ne glücklichere Übersetzung wäre, als "цель".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 22.05.2013 

http://otvet.mail.ru/question/65535213
http://otvet.mail.ru/question/72450654
http://fasuo.arbitr.ru/sites/fasuo.arbitr.ru/files/pdf/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB.pdf

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.05.2013 

Aus dem letzen Link:
достичь
-
достиг (
не
достигнул), достигла
(
не
достигнула), достигло
(
не
достигнуло),
достигли (
не
достигнули)

Stimmt, weil die Rede vom Verb "достичь" ist: Für dieses Verb wäre die Form "достигнули" falsch, weil "достигнули" vom anderen Verb gebildet wird, und zwar vom "достигнуть". Vom Verb "достигнуть" wäre dann auch ensprechenderweise die Form "достигли" falsch, weil es dabei um das andere Verb handelt.
Das Gleiche betrifft übrigens das nächste Verbenpaar vom gleichen Link (исчезть - исчезнуть).
Die ersten zwei Links sind nicht gründlich bewiesen genug. Siehe lieber immer bei einem Wörterbuch oder einem Nachschlagwerk oder zumindest bei Experten nach (über welches Fachnniveau die Menschen, die bei "otvet.mail.ru" antworten, verfügen, habe ich keine Ahnung).

Z.B. da:

http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_183

Oder in einem Wörterbuch, z.B. da:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/794782
http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/05/ma143707.htm

Wo Du aber recht haben magst, ist vielleicht dass die von Dir vorgeschlagene Form bei den Medien etwas mehr verbreitet ist, dafür aber nicht mehr oder weniger korrekt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 22.05.2013 

http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_183 - kein Wort über Vergangenheitsformen

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/794782
"ДОСТИ́ГНУТЬ, достигну, достигнешь, прош. вр. достиг, достигла"


http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/05/ma143707.htm
"ДОСТИ́ЧЬ и ДОСТИ́ГНУТЬ, -сти́гну, -сти́гнешь; прош. дости́г и дости́гнул, дости́гла, -ло" Nicht достигнула, достигнуло!

Also, достигнул geht m.M.n. noch irgendwie, aber достигнула, достигнуло und достигнули sind mir eben wie ein Stich ins Ohr

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.05.2013 

Eigentlich dachte ich, Du hälst überhaupt das Ausgangsverb "достигнуть" für falsch. Du meinst aber damit nur eine der Formen daraus.

Ich bin mir jetzt wegen dieser einzelnen Form nicht mehr so sicher, aber wenn "достигнул" existiert, heißt es eigentlich, dass es auch "достигнула", "достигнуло", "достигнули" gibt. Sie werden wahrscheinlich einfach nicht noch extra erwähnt. Für mich klingen all diese Wörter ganz natürlich und stechen mir nicht ins Ohr, sonst hätte ich mit Dir darüber auch nicht diskutiert.

Google ist natürlich kein Beweis für die Richtigkeit eines Wortes, trotzdem kann es zumindest zeigen, ob ein Wort benutzt wird und in diesem Sinne auch existiert. Für "достигнули" gibt es viele Beispiele da.

Es wäre hier jetzt ein Philologe nützlich...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.05.2013 

Also, wahrscheinlich hast Du doch recht, wenn das hier stimmt:

Установлено, что тема -ну- больше всего «проникает» в формы действительных причастий прошедшего времени, на втором месте идут формы прошедшего времени мужского рода, а образование с -ну- других форм прошедшего времени (типа прилипнула, исчезнуло, избегнули) должно быть оставлено за пределами современной литературной нормы (хотя в текстах такие образования изредка встречаются, в стихах чаще, чем в прозе; авторам XIX века употребление таких форм было более свойственно, чем современным).

(aus: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200101507 )

Heißt eher, dass die Form in der modernen Sprache durch die verkürzte Form ersetzt wird und nicht mehr als eine literarische Norm gilt (was im 19. Jahrhundert doch anders war). Das hört sich für mich ein bisschen selstsam an, weil mir die veralteten Formen normalerweise auch ins Ohr stechen und die hier aber nicht, außerdem wird sie offensichtlich doch noch ziemlich viel umgangsprachlich benutzt, was einer Veralterung eher widerspricht, aber ok, bleiben wir beim "достигнул" und verwenden nicht "достигнула", "достигнуло" und "достигнули".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.05.2013 

http://www.gramma.ru/ARRM/?RG1=6&flag=1&RG2=all&page=62

"Как отмечает академик С.П. Обнорский, образование форм прошедшего времени (а также инфинитива и причастия) без -ну- является новообразованием в русском языке. Древнерусский язык, а также русский язык XVIII-XIX веков демонстрирует регулярное употребление форм с -ну- во многих случаях, где сейчас употребляются формы без -ну-. Например: "мы каждый раз обрывались и вязнули в зыбучих песках" (Грибоедов). На то, что некоторые глаголы в прошедшем времени теряют суффикс -ну-, обращал внимание Ломоносов, а позже Востоков и Буслаев. Буслаев, в частности, объяснил, какие именно глаголы с суффиксом -ну- обнаруживают тенденцию к потере суффикса в некоторых своих формах. Глаголы на -нуть неоднородны и составляют две группы: 1) группа глаголов однократного действия типа "дунуть", "скакнуть", "взглянуть" и пр. и 2) группа глаголов, имеющих, по словам академика А.А. Шахматова, "значение подвижного состояния" (например: "вянуть", "гаснуть", "глохнуть" и пр.). Характерно, что первая группа - это глаголы совершенного вида, а вторая группа - глаголы несовершенного вида. Именно вторая группа обнаруживает тенденцию к утрате суффикса."

(а первая группа - совершенного вида - видимо, не обнаруживает или обнаруживает в меньшей степени).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 22.05.2013 

Слава те Господи! Я думаю, Франк не имел своей целью писать как в 19 веке :)

"Eigentlich dachte ich, Du hälst überhaupt das Ausgangsverb "достигнуть" für falsch." - "Всё, Зин, обидеть норовишь" (c)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 22.05.2013 

"Für mich klingen all diese Wörter ganz natürlich und stechen mir nicht ins Ohr" - "тлетворное влияние Запада" (c) :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 22.05.2013 

Alle 'Klarheiten' beseitigt??? :-)
Für den Fall, daß es nicht nur ein Tippfehler war: "Eigentlich dachte ich, Du hälst..."
Ich halte
Du hältst
Sonst käme es vom Wort 'Hals'! :-)!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 22.05.2013 

Hallo Hartmut,
im Ru ist es zwar immer noch nicht üblich "ясности устранять", dafür "беспорядки нарушать" - schon :)

LG
Нос

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 22.05.2013 

oh nein, nicht беспорядки, sondern безобразия. Die Phrase in voller "Pracht" klingt wie eine Frage von Polizei:"безобразия нарушаем и водку пьянствуем?"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 22.05.2013 

Hallo Nase,
wenn ich "беспорядки нарушать" mit "Unordnung(en) durcheinander bringen/(zer)stören" übersetzen würde, wäre es doch genauso 'schlüssig'! Mir könnte es gefallen! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.05.2013 

Geschrieben von Nos am 22.05.2013
"Für mich klingen all diese Wörter ganz natürlich und stechen mir nicht ins Ohr" - "тлетворное влияние Запада" (c) :) ----------
чепуха

Hartmut, danke für die Korrektur :) War wirklich kein Tippfehler.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+1=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen