Betreff:: Übersetzung ;)

Gefragt von Kyle am 31.03.2013 04:29

Moin,
ich bräuchte kurz Hilfe mit einer Übersetzung :)

Меня угнетает, что большинство людей в современном обществе, доброту, желание идти на компромиссы с человеком и не конфликтность, воспринимают как слабость и ставят в упрек. Мол мужчина не должен быть таким. И также нереально печалит то, что большинство людей выкачивают все необходимые ресурсы пользуясь добротой, а потом уходят получив все необходимое, либо просто сидят на шее и смотрят насколько у тебя хватит терпения . Я уже далеко не подросток и сталкивался с этим десятки раз, но так и не научился быть эгоистом, что-то внутри мешает, я становлюсь отвратителен сам себе.. Но я понимаю, если я останусь таким же в моральном плане в современном мире, никогда ничего не добьюсь. Этот внутренний конфликт сжирает меня изнутри.

Danke schonmal und frohe ostern!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 31.03.2013 

Mich deprimiert, dass die Mehrzahl der Menschen in der modernen (heutigen) Gesellschaft, Gutmütigkeit, den Wunsch nach Kompromissen im menschlichen Miteinander (Kompromissfähigkeit) und das Vermeiden von Streitigkeiten (Konflikten), als Schwäche auffassen und einem zum Vorwurf machen. Man sagt, ein Mann soll so nicht sein. Und genauso unwirklich betrübt die Tatsache, dass die Mehrheit der Leute, alles aus sich herausholen (alle notwendigen Ressourcen herausholen), dabei auf die Gutmütigkeit bauen (die Gutmütigkeit ausnutzen), danach weggehen, nachdem sie alles Nötige bekommen haben oder aber man hat sie auf dem Hals (sie faulenzen, leben auf anderer Kosten) und sie stellen Deine Geduld (Duldsamkeit bzw. Leidensfähigkeit) auf eine (harte)Probe.
Ich bin schon lange kein Halbwüchsiger ("Grünschnabel") mehr und wurde schon Dutzendemale mit diesen Sachen konfrontiert, allein -, ich habe nicht gelernt, wie man zum Egoisten wird. Irgend etwas wehrt sich in meinem Inneren dagegen, ich würde mich vor mir selbst ekeln....Allerdings verstehe ich, wenn ich diese Moralvorstellungen in dieser heutigen (modernen) Welt beibehalte, werde ich niemals etwas erreichen. Dieser innere Konflikt frisst mich von innen her auf.

Frohe Ostern wünscht
Frank aus dem Thüringer Wald!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Kyle am 31.03.2013 

Danke schön :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 31.03.2013 

Bin gerade auf Scholli's "unwirklich" gestolpert. "нереально" bedeutet hier so viel wie "so sehr betrübt" und nichts anders. Ist es wirklich so, dass man "нереально" 1 zu 1 ins Deutsche übersetzen kann?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lisa am 31.03.2013 

Ja. Ich höre auf Russisch auch so.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 31.03.2013 

Lisa, bin selber Russe, nur noch deswegen ist meine Frage

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.04.2013 

@ Igor
"Und genauso unwirklich betrübt die Tatsache, dass..."
Das ist wirklich ein unglücklicher deutscher Satz. An schollis Übersetzung will ich aber nicht rummeckern, нереально ist eben 'nicht real/unwirklich.
'Und genau so sehr betrübt(traurig ist) die Tatsache, dass...'
So macht der Satz auch für mich erst Sinn. Über die russische Variante müßt ihr euch einig werden! :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 01.04.2013 

Wie schwer die deutsche Sprache ist,
bezeugt manch Satz,den man am besten schnell vergisst,
einen kleinen Trick hab ich zur Hilf genommen
um aus dem unwirklichen Dilemma herauszukommen:

Und gleichfalls unwirklich(= an der Wirklichkeit vorbei) scheint es, aber eine betrübliche Tatsache ist es, dass......

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.04.2013 

Die Worte klingen so gedrechselt,
daß man mit Goethe dich verwechselt.
Von mir aus kannst Du dabei bleiben
und nur noch in Reimen schreiben.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 01.04.2013 

Es gibt allerdings zumindest noch einen.
http://www.mikrocontroller.net/topic/291839#new
"Mensch, ist mit kalt -ich geh' jetzt rein!"
Wohin geht man rein?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.04.2013 

@ Nase
'Wohin geht man rein?'
Meistens ins Haus, wo man es schön warm vermutet!!
Das schrübtete
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.04.2013 

Wo Paul Baumann hineingeht weiß ich allerdings auch nicht, denn sein Hauszelt ist ja weggeschwommen! Wahrscheinlich in sein Fahrzeug, um die Heizung anzuwerfen!
(Mensch ist mir kalt,...)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 01.04.2013 

Verstanden! Danke Hartmut!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 02.04.2013 

Russische Variante als umgangsprachliche Version mit "нереально" ist völlig in Ordnung, weil nämlich "нереально" in der Umgangsprache nur verstärkend benutzt wird, also als "sehr"/"wahnsinnig" und ähnliches und nicht wörtlich "unreal". Ich finde, die Übersetzung auf Deutsch muss auch den richtigen Sinn behalten und ist damit hier mit "unwirklich" nicht korrekt. Es sei denn, das Wort "unwirklich" hat auf Deutsch in der Umgangsprache genau diesselbe Funktion, aber den Kommentaren nach kann man es anders schließen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen