Betreff:: Komme mit der Übersetzung nicht zurecht

Gefragt von Denis am 15.03.2013 23:23

Hallo insgesamt, könnte mir bitte jemand bei diesem Satz helfen? Insbesondere der letzte Teil.

Я больше не играю со своей душой.... какая есть, кому-нибудь сгодится

Vielen Dank!!! LG

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 16.03.2013 

Hallo Denis,
es handelt sich sicherlich um eine Textzeile aus dem Lied «Последний Герой (Остаться В Живых)von (Би-2). Hier meine Interpretation:
Я больше не играю со своей душой(1).... какая есть(2), кому-нибудь сгодится(3)

Ich spiele nicht mehr mit meiner Seele. So, wie sie ist,passt sie zu irgend jemanden....

(1)душa: kann auch "Gefühl" bedeuten;
(2) какая есть: (vergleiche auch): ЛЮБИТЕ МЕНЯ ТАКОЙ, КАКАЯ ЕСТЬ! (Liebt mich so, wie ich bin!
(3) сгодится:(abgeleitet von:) ГОДИТЬСЯ гожусь, годишься, несов., кому-чему на что или для чего или с инф. или в кого-что. Быть и оказываться годным для чего-н., удовлетворять каким-н. требованиям. Эта доска мне годится. Этот человек ни на что не годится. - На что, говорит, тебе муж? он уж тебе не годится. -Да я-то знаю - годится или не годится; это мое дело.

Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    3+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen